Вы здесь: Nintendoclub.ru Форум

Важная информация!

Если Вы видите это сообщение, значит Вы еще не зарегистрировались на форуме (или не вошли). Гости имеют несколько ограниченные возможности. Чтобы просмотреть права гостей, нажмите на кнопку ниже. Чтобы зарегистрироваться, нажмите сюда.

  • Гости не имеют права писать ответы.
  • Гости не имеют права создавать темы.
  • Гости не имеют права создавать опросы.
  • Гости не имеют права прикреплять файлы.
  • Гости не имеют права влиять на репутацию пользователей.
С уважением, администрация форума NintendoClub
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: nintendo-wii  
Форум любителей Nintendo Wii, DS, DSi » Новости » Обсуждение мира видеоигр » Буква "Ё" в русских локализациях игр (а вернее её отсуствие)
Буква "Ё" в русских локализациях игр
Аватар CityAceE
МегаАктиWiiст
Группа: Проверенные
Сообщений: 513
Репутация: 53
Замечания: 0%
Статус: Offline

Владивосток
Поиграв в Luigi's Mansion 2 на 3DS, при в целом отличной локализации, я столкнулся с полным отсутствием в переводе буквы Ё. Лично мне это сильно резало глаз. В русском языке 33 буквы и Ё одна из них, эту букву никто не отменял. Сейчас официальные документы заставляют перепечатывает, если в них эта буква проигнорирована.

А как относитесь лично вы к отсутствию Ё в русских переводах?

P.S. Вот небольшая статья об истории появления буквы Ё и её положении в современном русском языке.

С уважением, Станислав.
Аватар ArtMOON
SuperMario
Группа: Проверенные
Сообщений: 2423
Репутация: 125
Замечания: 0%
Статус: Offline

Парканы
Ё-моЁ! CityAceE, ненавижу, когда эту букву игнорируют. :(
Ведь я Тёмик, Тёмик! Некоторые меня называют Томик и Темик, но ведь это не то...(

Добавлено (07.05.2013, 16:08)
---------------------------------------------
Кстати, интересная статья, никогда не углублялся в этот вопрос, спасибо. :)


3DS'ник и Wii'шник
По софтмоду писать в личку или смотреть здесь.
Марио, Зельда и Цветы - на www.wiiu.pro ;)
Game Boy
Группа: Проверенные
Сообщений: 116
Репутация: 13
Замечания: 0%
Статус: Offline

Киев
Вот еще интересная статейка: http://www.dtf.ru/articles/read.php?id=50937

Цитата из неё:

"Забудьте про букву "Ё"
Компьютерные игры - не лучший плацдарм для борьбы за сохранение буквы "Ё" в русской грамматике. Буква "Ё" просто не помещается в ячейки ASCII-таблицы, отведенные под алфавит. Единственная "Ё", пропущенная редактором, может привести к тому, что собранная версия игры не будет работать".

В ASCII её действительно нет:
http://ascii.org.ru/
Но это не оправдание того, чтобы игнорировать её в локализациях.
К тому же есть Юникод, что более современнее, чем ASCII:
http://unicode-table.com/ru/#0401
http://unicode-table.com/ru/#0451
Сообщение отредактировал Anton299 - Вторник, 07.05.2013, 18:21
Аватар ArtMOON
SuperMario
Группа: Проверенные
Сообщений: 2423
Репутация: 125
Замечания: 0%
Статус: Offline

Парканы
Anton299, кто-то до сих пор использует ASCII?

Добавлено (07.05.2013, 20:32)
---------------------------------------------
Anton299, спасибо, отличная статья ;)
А за Ё и вправду жалко, что надо всегда выпиливать... :(


3DS'ник и Wii'шник
По софтмоду писать в личку или смотреть здесь.
Марио, Зельда и Цветы - на www.wiiu.pro ;)
Аватар Peamur
Владелец Wii U/3DS
Группа: Администраторы
Сообщений: 3688
Репутация: 151
Статус: Offline

S***********
Лично я всегда еЁ использую (в переводах, например).
Хотя отстутствие точек не затрудняет чтение, так как правильное звучание формируется автоматически. Всё же, это в моих глазах шаги в некую неграмотность. Для иностранцев это проблема (я давал уроки русского немцам).
Хотя я встречал людей, которые были за обязательное маркирование ударений....
Короче, я за Ё и использую её везде.

Переводы к играм на Wii и 3DS и просто мой блог об играх.
Game Boy
Группа: Проверенные
Сообщений: 116
Репутация: 13
Замечания: 0%
Статус: Offline

Киев
Цитата (Peamur)
Хотя отстутствие точек не затрудняет чтение, так как правильное звучание формируется автоматически.

Не всегда. В статье по ссылке в первом сообщении есть замечательный пример: "при нем мы передохнем".

ПередохнЁм или передОхнем - есть разница, и большая. )

Я тоже за Ё. На форумах не пишу (когда как), а в переводах - всегда.

Цитата (Peamur)
Для иностранцев это проблема (я давал уроки русского немцам).


Их вообще многое может ввести в ступор.
Из Задорнова. Он американец, она русская:
Он (по-русски):
— Будешь чай?
Она (тоже по-русски):
— Да нет, наверное. (Yes no maybe)... OH, SH... :)

Или "не" и "ни":
"ни к кому не обращался/не к кому обратиться, ни за чем туда не ходил/незачем туда ходить; нигде не гулял/негде погулять".
OH, SH... :)
Сообщение отредактировал Anton299 - Среда, 08.05.2013, 00:06
Аватар CityAceE
МегаАктиWiiст
Группа: Проверенные
Сообщений: 513
Репутация: 53
Замечания: 0%
Статус: Offline

Владивосток
Цитата (Anton299)
в переводах - всегда.

Кстати, я на это сразу же обратил внимание и, помню, порадовался!

С уважением, Станислав.
Аватар EdvardDeily
Game Boy
Группа: Проверенные
Сообщений: 115
Репутация: 16
Замечания: 0%
Статус: Offline

Москва
Лично я, и без Ё смогу прожить.Главное чтоб на русском игр побольше выходило.

Anima Templum Poetae est.
Аватар CityAceE
МегаАктиWiiст
Группа: Проверенные
Сообщений: 513
Репутация: 53
Замечания: 0%
Статус: Offline

Владивосток
И что касается переводов в целом. Очень рекомендую книгу Норы Галь "Слово живое и мёртвое". Книга написана очень интересно и читается легко, даже если вы никогда не планируете что-то переводить. А уж если вы заняты переводами, то книга просто обязательна к прочтению.

С уважением, Станислав.
Аватар slarti
НоWiiчок
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline

Москва
Автору темы мой респект. На русском я не играю, да и вообще в жизни использую английский гораздо больше, но тем не менее за букву Ё я всегда готов постоять, моя любимая буква, которую постоянно несправедливо притесняют.
Аватар spartaky
АктиWiiст
Группа: Проверенные
Сообщений: 378
Репутация: 13
Замечания: 20%
Статус: Offline

Тбилиси
Цитата Anton299 ()
В статье по ссылке в первом сообщении есть замечательный пример: "при нем мы передохнем".
ПередохнЁм или передОхнем - есть разница, и большая. )

Тут уже дело в ударении, а примеров с неправильно поставленным ударением гораздо больше, чем с Ё.

Ник: SpartakWii
Wii-код: 6962-1540-8002-8337
WiiU: Sakartvelo
Аватар HuckleberryFinn
Game Boy
Группа: Проверенные
Сообщений: 171
Репутация: 35
Замечания: 0%
Статус: Offline

Москва
Я за букву "ё", как и многие присутствующие, двумя руками. Отличная, полезная буква. Проблема заключается в том, что за то время, пока ей пренебрегали, многие уже разучились ей пользоваться, в том числе в высших бюрократических кругах. Нет буквы "ё" в текстах - можно говорить, как привык, например, "вклЮчен", а не "включён" и т.д. Одна газета в своё время раструбила, что они теперь всегда будут использовать букву "ё". И буквально в первом же номере натыкала её туда, где ей и пахнуть не должно. Если уж журналисты с корректорами и редакторами не могут уследить, что к чему, то чего требовать от простых смертных? :)
То, что она якобы куда-то не влезает - "й" же, вроде, влезает?
P.S. Что характерно, также незаслуженно с давних пор пренебрегают нормальным, единообразным употреблением буквы "э". Из-за этого, например, бывшего английского футболиста по фамилии Beckham, у нас можно в тексте обзывать и Бекхем, и Бекхэм, и Бэкхем, и Бэкхэм.
Форум любителей Nintendo Wii, DS, DSi » Новости » Обсуждение мира видеоигр » Буква "Ё" в русских локализациях игр (а вернее её отсуствие)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: