Буква "Ё" в русских локализациях игр
|
|
МегаАктиWiiст
Группа: Проверенные
Сообщений: 513
Статус: Offline
Владивосток
Поиграв в Luigi's Mansion 2 на 3DS, при в целом отличной локализации, я столкнулся с полным отсутствием в переводе буквы Ё. Лично мне это сильно резало глаз. В русском языке 33 буквы и Ё одна из них, эту букву никто не отменял. Сейчас официальные документы заставляют перепечатывает, если в них эта буква проигнорирована.
А как относитесь лично вы к отсутствию Ё в русских переводах?
P.S. Вот небольшая статья об истории появления буквы Ё и её положении в современном русском языке.
С уважением, Станислав.
|
SuperMario
Группа: Проверенные
Сообщений: 2423
Статус: Offline
Парканы
Ё-моЁ! CityAceE, ненавижу, когда эту букву игнорируют. Ведь я Тёмик, Тёмик! Некоторые меня называют Томик и Темик, но ведь это не то...(Добавлено (07.05.2013, 16:08) --------------------------------------------- Кстати, интересная статья, никогда не углублялся в этот вопрос, спасибо.
3DS'ник и Wii'шник По софтмоду писать в личку или смотреть здесь. Марио, Зельда и Цветы - на www.wiiu.pro ;)
|
Game Boy
Группа: Проверенные
Сообщений: 116
Статус: Offline
Киев
Вот еще интересная статейка: http://www.dtf.ru/articles/read.php?id=50937
Цитата из неё:
"Забудьте про букву "Ё" Компьютерные игры - не лучший плацдарм для борьбы за сохранение буквы "Ё" в русской грамматике. Буква "Ё" просто не помещается в ячейки ASCII-таблицы, отведенные под алфавит. Единственная "Ё", пропущенная редактором, может привести к тому, что собранная версия игры не будет работать".
В ASCII её действительно нет: http://ascii.org.ru/ Но это не оправдание того, чтобы игнорировать её в локализациях. К тому же есть Юникод, что более современнее, чем ASCII: http://unicode-table.com/ru/#0401 http://unicode-table.com/ru/#0451
Сообщение отредактировал Anton299 - Вторник, 07.05.2013, 18:21
|
SuperMario
Группа: Проверенные
Сообщений: 2423
Статус: Offline
Парканы
Anton299, кто-то до сих пор использует ASCII?Добавлено (07.05.2013, 20:32) --------------------------------------------- Anton299, спасибо, отличная статья А за Ё и вправду жалко, что надо всегда выпиливать...
3DS'ник и Wii'шник По софтмоду писать в личку или смотреть здесь. Марио, Зельда и Цветы - на www.wiiu.pro ;)
|
Владелец Wii U/3DS
Группа: Администраторы
Сообщений: 3688
Статус: Offline
S***********
Лично я всегда еЁ использую (в переводах, например). Хотя отстутствие точек не затрудняет чтение, так как правильное звучание формируется автоматически. Всё же, это в моих глазах шаги в некую неграмотность. Для иностранцев это проблема (я давал уроки русского немцам). Хотя я встречал людей, которые были за обязательное маркирование ударений.... Короче, я за Ё и использую её везде.
|
Game Boy
Группа: Проверенные
Сообщений: 116
Статус: Offline
Киев
Цитата (Peamur) Хотя отстутствие точек не затрудняет чтение, так как правильное звучание формируется автоматически. Не всегда. В статье по ссылке в первом сообщении есть замечательный пример: "при нем мы передохнем".
ПередохнЁм или передОхнем - есть разница, и большая. )
Я тоже за Ё. На форумах не пишу (когда как), а в переводах - всегда.
Цитата (Peamur) Для иностранцев это проблема (я давал уроки русского немцам).
Их вообще многое может ввести в ступор. Из Задорнова. Он американец, она русская: Он (по-русски): — Будешь чай? Она (тоже по-русски): — Да нет, наверное. (Yes no maybe)... OH, SH...
Или "не" и "ни": "ни к кому не обращался/не к кому обратиться, ни за чем туда не ходил/незачем туда ходить; нигде не гулял/негде погулять". OH, SH...
Сообщение отредактировал Anton299 - Среда, 08.05.2013, 00:06
|
МегаАктиWiiст
Группа: Проверенные
Сообщений: 513
Статус: Offline
Владивосток
Цитата (Anton299) в переводах - всегда. Кстати, я на это сразу же обратил внимание и, помню, порадовался!
С уважением, Станислав.
|
Game Boy
Группа: Проверенные
Сообщений: 115
Статус: Offline
Москва
Лично я, и без Ё смогу прожить.Главное чтоб на русском игр побольше выходило.
Anima Templum Poetae est.
|
МегаАктиWiiст
Группа: Проверенные
Сообщений: 513
Статус: Offline
Владивосток
И что касается переводов в целом. Очень рекомендую книгу Норы Галь "Слово живое и мёртвое". Книга написана очень интересно и читается легко, даже если вы никогда не планируете что-то переводить. А уж если вы заняты переводами, то книга просто обязательна к прочтению.
С уважением, Станислав.
|
НоWiiчок
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
Москва
Автору темы мой респект. На русском я не играю, да и вообще в жизни использую английский гораздо больше, но тем не менее за букву Ё я всегда готов постоять, моя любимая буква, которую постоянно несправедливо притесняют.
|
АктиWiiст
Группа: Проверенные
Сообщений: 378
Статус: Offline
Тбилиси
Цитата Anton299 ( ) В статье по ссылке в первом сообщении есть замечательный пример: "при нем мы передохнем". ПередохнЁм или передОхнем - есть разница, и большая. ) Тут уже дело в ударении, а примеров с неправильно поставленным ударением гораздо больше, чем с Ё.
Ник: SpartakWii Wii-код: 6962-1540-8002-8337 WiiU: Sakartvelo
|
Game Boy
Группа: Проверенные
Сообщений: 171
Статус: Offline
Москва
Я за букву "ё", как и многие присутствующие, двумя руками. Отличная, полезная буква. Проблема заключается в том, что за то время, пока ей пренебрегали, многие уже разучились ей пользоваться, в том числе в высших бюрократических кругах. Нет буквы "ё" в текстах - можно говорить, как привык, например, "вклЮчен", а не "включён" и т.д. Одна газета в своё время раструбила, что они теперь всегда будут использовать букву "ё". И буквально в первом же номере натыкала её туда, где ей и пахнуть не должно. Если уж журналисты с корректорами и редакторами не могут уследить, что к чему, то чего требовать от простых смертных? То, что она якобы куда-то не влезает - "й" же, вроде, влезает? P.S. Что характерно, также незаслуженно с давних пор пренебрегают нормальным, единообразным употреблением буквы "э". Из-за этого, например, бывшего английского футболиста по фамилии Beckham, у нас можно в тексте обзывать и Бекхем, и Бекхэм, и Бэкхем, и Бэкхэм.
|