Перевод текста Super Paper Mario
|
|
Known Messenger
Группа: Проверенные
Сообщений: 90
Статус: Offline
темиртау
Создание инструментария для полноценного перевода Super Paper Mario подходит к его логическому завершению. Теперь настало время определиться с командой переводчиков и литераторов. Есть тексты, есть желание и есть возможность. это будет первая игра на русскоязычных просторах, которую действительно есть смысл переводить и которая будет переведена без участия Нового Диска и разработчиков. Наших результатов ждут многие и мы должны оправдать возложенные на себя обязанности и не обмануть ожиданий тех, кто верит в наш успех. Всех, кто ещё не похоронил в себе лингвистических талантов прошу попробовать себя в роли литератора или переводчика. Пробуйте, предлагайте, советуйте и обсуждайте. ссылка для скачивания текстов Весь текст Super Paper Mario прочие ссылки Всё о Super Mario (eng) словарь терминов Коллективный перевод текста. Первая часть текста (stg1.txt) UK Вторая часть текста (stg2.txt) UK Третья часть текста (stg3.txt) UK Четвёртая часть текста (stg4.txt) UK Пятая часть текста (stg5.txt) UK присоединяйтесь! Огромная просьба: встречающиеся при переводе имена собственные выписывайте отдельно в словарь терминов для последующей их локализации. И не надо их писать транслитом!! Оставляйте оригинал, так легче будет потом их искать для редактирования.
Сообщение отредактировал Sashabel - Четверг, 11.02.2010, 11:48
Cause I am a fork
|
Владелец Wii U/3DS
Группа: Администраторы
Сообщений: 3688
Статус: Offline
S***********
Просто ты читаешь слово Типпи и даже не знаешь, что оно может значить. Почитай например перевод Властелина Колец - существует несколько вариантов, каждый переводчик со своими вариантами - и всегда есть смысл в именах. Если ты посмотришь на переводы игр для других языков (немецкий, французский), то везде увидишь, что имена со смыслом переведены. Можно конечно оставить транслитерацию, но при этом многие шутки, многие намёки и аллюзии просто прападут. Я думаю игроки особенно не страдают, если им преподносят переводы. Quote Героеград звучит очень глупо ИМХО Так же как Сталинград, Ленинград и Волгоград?
|
Владелец Wii U/3DS
Группа: Администраторы
Сообщений: 3688
Статус: Offline
S***********
Предложение учтено, но не думаю что оно устроит многих. Это тоже самое что писать "Старт - Опшинз - Экзит".
|
Детектор типичного пиратского перевода
Группа: Проверенные
Сообщений: 338
Статус: Offline
Омск
Ну вот попробуйте поставить эксперимент. Сказать людям героеград. Сразу резанёт по ушам читателя или слушателя. Лично мне героеград резанул слух и я невольно скривил летсо. Сталинград ленинград т. д. здесь не причём это русские города и названия им давали тоже русские, и к тому же эти названия прижились.Не "героеград" это ни в какие ворота. ИМХО
|
Куратор homebrew GC/Wii
Группа: Супер Модераторы
Сообщений: 3143
Статус: Offline
Москва
Может "Геройбург" или "Город Героев"?
|
НоWiiчок
Группа: Проверенные
Сообщений: 13
Статус: Offline
Москва
Heroesburg - это внутренний игровой стёб. Он и должен звучать напыщенно-глупо. Поддерживаю мнение Peamur.
|
БрикоWiiтель
Группа: Проверенные
Сообщений: 3114
Статус: Offline
Spb
Quote (Depress) переводить транслитерацией. Ты хочешь сказать "Хероесбург"? Не знающий английского просто не поймёт в чём суть!
|
Детектор типичного пиратского перевода
Группа: Проверенные
Сообщений: 338
Статус: Offline
Омск
Ну тогда и Yould Town переводите чтобы шутка была понятна человеку не знающему даже слова Hero.Добавлено (04.02.2009, 19:35) --------------------------------------------- ыыыыы если следовать вашему методу то yould town получаеца Простолюдинград
|
Владелец Wii U/3DS
Группа: Администраторы
Сообщений: 3688
Статус: Offline
S***********
Нет. Ты топономику изучал? На карту посмотри, у тебя уши отвалятся от названий русских деревень и посёлков. К твоему сведению, города могут по-разному называться, и -(Како)бургом, и -(Куко)градом, и -(Кукуе)во, и -(Коковь)е, не обязательно к каждому корню "град" приклеивать. Я со своей стороны предложил варианты "Простофилье" и "Глупоград", хотя мне нравится первый вариант. Если кому придёт идея забавнее, поддержу. Твой вариант можно переделать в "Простолюдиново" - так хоть звучит по-родному. И пиши с запятыми, а то тебя три раза надо перечитывать, ничего не разберёшь в твоих постах.
|
Детектор типичного пиратского перевода
Группа: Проверенные
Сообщений: 338
Статус: Offline
Омск
Ну вот тогда и решение проблемы Простолюдиново\Простофилье\Глупоград\.... хотят переименовать в Город героев. Помойму мило звучит =)
|
Known Messenger
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Статус: Offline
Великий Новгород
оффтоп Peamur, Да неспорь ты с Depress-ом, он надипах постоянно, ему пох что и как там будет звучать. Он спорит ради спора, ему по кайфу от этого. Я б вообще на него внимания не обращал, пусть моська тявкает. В споре рождается истина. Peamur P.S. а лишнюю болтовню всегда успеем убрать.
|
АктиWiiст
Группа: Модераторы
Сообщений: 367
Статус: Offline
Москва
Считаю, что "Глупоград" полностью подходит. Транлитерацию уместо делать в серьёзных проектах. Детям же будет проще и приятней читать или слышать "Глупоград", ежели "Йолд Таун".
|
Владелец Wii U/3DS
Группа: Администраторы
Сообщений: 3688
Статус: Offline
S***********
В книгах всегда имеется возможность сделать сноску и объяснить значение имени или слова. В игре у нас такое возможности нет. Согласен, детям, да и вообще игрокам, будет легче и понятнее с переводом. Ещё два варианта - Дуралейград, Дуралеево
|
АктиWiiст
Группа: Модераторы
Сообщений: 367
Статус: Offline
Москва
Ещё можно "Даун Таун" блин ))) Скрытый смысл )))
|
Владелец Wii U/3DS
Группа: Администраторы
Сообщений: 3688
Статус: Offline
S***********
|
МегаАктиWiiст
Группа: Проверенные
Сообщений: 513
Статус: Offline
Владивосток
Quote (Peamur) Я со своей стороны предложил варианты "Простофилье" и "Глупоград" Глупоград - отличное название, я всеми руками "за". И смысл выдержан, и из навания понятно, что это город, а не что-то ещё. А вот Простофилье больше напоминает название местности, а не города.
С уважением, Станислав.
|