Вы здесь: Nintendoclub.ru Форум

Важная информация!

Если Вы видите это сообщение, значит Вы еще не зарегистрировались на форуме (или не вошли). Гости имеют несколько ограниченные возможности. Чтобы просмотреть права гостей, нажмите на кнопку ниже. Чтобы зарегистрироваться, нажмите сюда.

  • Гости не имеют права писать ответы.
  • Гости не имеют права создавать темы.
  • Гости не имеют права создавать опросы.
  • Гости не имеют права прикреплять файлы.
  • Гости не имеют права влиять на репутацию пользователей.
С уважением, администрация форума NintendoClub
Модератор форума: drugold  
Перевод текста Super Paper Mario
Аватар fork
Known Messenger
Группа: Проверенные
Сообщений: 90
Репутация: 8
Замечания: 0%
Статус: Offline

темиртау
Создание инструментария для полноценного перевода Super Paper Mario подходит к его логическому завершению.
Теперь настало время определиться с командой переводчиков и литераторов. Есть тексты, есть желание и есть возможность. это будет первая игра на русскоязычных просторах, которую действительно есть смысл переводить и которая будет переведена без участия Нового Диска и разработчиков. Наших результатов ждут многие и мы должны оправдать возложенные на себя обязанности и не обмануть ожиданий тех, кто верит в наш успех.
Всех, кто ещё не похоронил в себе лингвистических талантов прошу попробовать себя в роли литератора или переводчика. Пробуйте, предлагайте, советуйте и обсуждайте.

ссылка для скачивания текстов
Весь текст Super Paper Mario

прочие ссылки
Всё о Super Mario (eng)
словарь терминов

Коллективный перевод текста.
Первая часть текста (stg1.txt) UK
Вторая часть текста (stg2.txt) UK
Третья часть текста (stg3.txt) UK
Четвёртая часть текста (stg4.txt) UK
Пятая часть текста (stg5.txt) UK
присоединяйтесь!

Огромная просьба: встречающиеся при переводе имена собственные выписывайте отдельно в словарь терминов для последующей их локализации.
И не надо их писать транслитом!! Оставляйте оригинал, так легче будет потом их искать для редактирования.

Сообщение отредактировал Sashabel - Четверг, 11.02.2010, 11:48

Cause I am a fork
Аватар Peamur
Владелец Wii U/3DS
Группа: Администраторы
Сообщений: 3688
Репутация: 151
Статус: Offline

S***********
Просто ты читаешь слово Типпи и даже не знаешь, что оно может значить.
Почитай например перевод Властелина Колец - существует несколько вариантов, каждый переводчик со своими вариантами - и всегда есть смысл в именах.
Если ты посмотришь на переводы игр для других языков (немецкий, французский), то везде увидишь, что имена со смыслом переведены. Можно конечно оставить транслитерацию, но при этом многие шутки, многие намёки и аллюзии просто прападут.

Я думаю игроки особенно не страдают, если им преподносят переводы.

Quote
Героеград звучит очень глупо ИМХО

Так же как Сталинград, Ленинград и Волгоград?

Переводы к играм на Wii и 3DS и просто мой блог об играх.
Аватар Peamur
Владелец Wii U/3DS
Группа: Администраторы
Сообщений: 3688
Репутация: 151
Статус: Offline

S***********
Предложение учтено, но не думаю что оно устроит многих. Это тоже самое что писать "Старт - Опшинз - Экзит".

Переводы к играм на Wii и 3DS и просто мой блог об играх.
Детектор типичного пиратского перевода
Группа: Проверенные
Сообщений: 338
Репутация: 32
Замечания: 0%
Статус: Offline

Омск
Ну вот попробуйте поставить эксперимент. Сказать людям героеград. Сразу резанёт по ушам читателя или слушателя. Лично мне героеград резанул слух и я невольно скривил летсо.
Сталинград ленинград т. д. здесь не причём это русские города и названия им давали тоже русские, и к тому же эти названия прижились.Не "героеград" это ни в какие ворота. ИМХО

Аватар drugold
Куратор homebrew GC/Wii
Группа: Супер Модераторы
Сообщений: 3143
Репутация: 140
Замечания: 0%
Статус: Offline

Москва
Может "Геройбург" или "Город Героев"?

НоWiiчок
Группа: Проверенные
Сообщений: 13
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline

Москва
Heroesburg - это внутренний игровой стёб. Он и должен звучать напыщенно-глупо.

Поддерживаю мнение Peamur.

Аватар Sashabel
БрикоWiiтель
Группа: Проверенные
Сообщений: 3114
Репутация: 198
Замечания: 0%
Статус: Offline

Spb
Quote (Depress)
переводить транслитерацией.
Ты хочешь сказать "Хероесбург"? Не знающий английского просто не поймёт в чём суть!
Детектор типичного пиратского перевода
Группа: Проверенные
Сообщений: 338
Репутация: 32
Замечания: 0%
Статус: Offline

Омск
Ну тогда и Yould Town переводите чтобы шутка была понятна человеку не знающему даже слова Hero.

Добавлено (04.02.2009, 19:35)
---------------------------------------------
ыыыыы если следовать вашему методу то yould town получаеца Простолюдинград :D


Аватар Peamur
Владелец Wii U/3DS
Группа: Администраторы
Сообщений: 3688
Репутация: 151
Статус: Offline

S***********
Нет. Ты топономику изучал? На карту посмотри, у тебя уши отвалятся от названий русских деревень и посёлков.
К твоему сведению, города могут по-разному называться, и -(Како)бургом, и -(Куко)градом, и -(Кукуе)во, и -(Коковь)е, не обязательно к каждому корню "град" приклеивать.
Я со своей стороны предложил варианты "Простофилье" и "Глупоград", хотя мне нравится первый вариант. Если кому придёт идея забавнее, поддержу. Твой вариант можно переделать в "Простолюдиново" - так хоть звучит по-родному.

И пиши с запятыми, а то тебя три раза надо перечитывать, ничего не разберёшь в твоих постах.


Переводы к играм на Wii и 3DS и просто мой блог об играх.
Детектор типичного пиратского перевода
Группа: Проверенные
Сообщений: 338
Репутация: 32
Замечания: 0%
Статус: Offline

Омск
Ну вот тогда и решение проблемы
Простолюдиново\Простофилье\Глупоград\.... хотят переименовать в Город героев. Помойму мило звучит =)

Known Messenger
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 2
Замечания: 0%
Статус: Offline

Великий Новгород
оффтоп
Peamur, Да неспорь ты с Depress-ом, он надипах постоянно, ему пох что и как там будет звучать. Он спорит ради спора, ему по кайфу от этого.
Я б вообще на него внимания не обращал, пусть моська тявкает. :D

В споре рождается истина.

Peamur
P.S. а лишнюю болтовню всегда успеем убрать.

АктиWiiст
Группа: Модераторы
Сообщений: 367
Репутация: 22
Замечания: 0%
Статус: Offline

Москва
Считаю, что "Глупоград" полностью подходит. Транлитерацию уместо делать в серьёзных проектах. Детям же будет проще и приятней читать или слышать "Глупоград", ежели "Йолд Таун".

Аватар Peamur
Владелец Wii U/3DS
Группа: Администраторы
Сообщений: 3688
Репутация: 151
Статус: Offline

S***********
В книгах всегда имеется возможность сделать сноску и объяснить значение имени или слова. В игре у нас такое возможности нет. Согласен, детям, да и вообще игрокам, будет легче и понятнее с переводом.

Ещё два варианта - Дуралейград, Дуралеево :D


Переводы к играм на Wii и 3DS и просто мой блог об играх.
АктиWiiст
Группа: Модераторы
Сообщений: 367
Репутация: 22
Замечания: 0%
Статус: Offline

Москва
Ещё можно "Даун Таун" блин ))) Скрытый смысл )))

Аватар Peamur
Владелец Wii U/3DS
Группа: Администраторы
Сообщений: 3688
Репутация: 151
Статус: Offline

S***********
А что, неплохо звучит.

Переводы к играм на Wii и 3DS и просто мой блог об играх.
Аватар CityAceE
МегаАктиWiiст
Группа: Проверенные
Сообщений: 513
Репутация: 53
Замечания: 0%
Статус: Offline

Владивосток
Quote (Peamur)
Я со своей стороны предложил варианты "Простофилье" и "Глупоград"

Глупоград - отличное название, я всеми руками "за". И смысл выдержан, и из навания понятно, что это город, а не что-то ещё. А вот Простофилье больше напоминает название местности, а не города.

С уважением, Станислав.
Поиск: