Перевод текста Super Paper Mario
|
|
Known Messenger
Группа: Проверенные
Сообщений: 90
Статус: Offline
темиртау
Создание инструментария для полноценного перевода Super Paper Mario подходит к его логическому завершению. Теперь настало время определиться с командой переводчиков и литераторов. Есть тексты, есть желание и есть возможность. это будет первая игра на русскоязычных просторах, которую действительно есть смысл переводить и которая будет переведена без участия Нового Диска и разработчиков. Наших результатов ждут многие и мы должны оправдать возложенные на себя обязанности и не обмануть ожиданий тех, кто верит в наш успех. Всех, кто ещё не похоронил в себе лингвистических талантов прошу попробовать себя в роли литератора или переводчика. Пробуйте, предлагайте, советуйте и обсуждайте. ссылка для скачивания текстов Весь текст Super Paper Mario прочие ссылки Всё о Super Mario (eng) словарь терминов Коллективный перевод текста. Первая часть текста (stg1.txt) UK Вторая часть текста (stg2.txt) UK Третья часть текста (stg3.txt) UK Четвёртая часть текста (stg4.txt) UK Пятая часть текста (stg5.txt) UK присоединяйтесь! Огромная просьба: встречающиеся при переводе имена собственные выписывайте отдельно в словарь терминов для последующей их локализации. И не надо их писать транслитом!! Оставляйте оригинал, так легче будет потом их искать для редактирования.
Сообщение отредактировал Sashabel - Четверг, 11.02.2010, 11:48
Cause I am a fork
|
АктиWiiст
Группа: Модераторы
Сообщений: 367
Статус: Offline
Москва
Что за результат? Там в тексте я слова 2-3 не смог перевести, а так всё переведено. Можно заливаать 3-ю главу.
|
НоWiiчок
Группа: Проверенные
Сообщений: 13
Статус: Offline
Москва
У меня начало семестра, времени почти нет. Чуть разгребусь - пройдусь по главам и дочищу стихи.
|
Главный Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 1272
Статус: Offline
Москва
|
БрикоWiiтель
Группа: Проверенные
Сообщений: 3114
Статус: Offline
Spb
Quote (nintendo-wii) Где третья часть? Они ещё не залили...
|
Known Messenger
Группа: Проверенные
Сообщений: 63
Статус: Offline
Волгоград
я так понял что 3ю часть хотят, http://translated.by/you/super-paper-mario-stg3-txt-1/trans/Добавлено (10.02.2009, 19:02) --------------------------------------------- а вот сборка перевода SPMText_ru.zip.html сам файл второй главы RU/stg2.txt
|
НоWiiчок
Группа: Проверенные
Сообщений: 9
Статус: Offline
Гомель
DarkNomad, вот прочти: Quote У меня для тебя есть три главнейших советом, запомни всех их! Или ты это переводил поздно ночью, или не удосужился прочесть лишний раз то, что ты напечатал. Но надо быть внимательнее и стараться переводить, хотя бы читая соседние фразы, чтобы в целом текст связный получался. Ведь не столько важно быстрее перевести, сколько качественно. Так что лучше переводить абзацы по порядку, а не перепрыгивая, причём лучше пропускать фразы и абзацы, которые перевести сложно (сам так делаю, чтобы люди, понимающие больше, смогли перевести лучше )
|
АктиWiiст
Группа: Модераторы
Сообщений: 367
Статус: Offline
Москва
Моя ошибка, извиняй. А на абзацы почти всегда пытаюсь разбивать так же, как и в оригинале.
|
АктиWiiст
Группа: Модераторы
Сообщений: 367
Статус: Offline
Москва
А как переводится "Clobber that count for us"?
|
НоWiiчок
Группа: Проверенные
Сообщений: 14
Статус: Offline
Краснодар
"Разгромите этого графа". там где слово Count написано с маленькой буквы его надо переводить как Граф. ( ну если по контексту идёт речь о графе а не о каком-либо "счёте" ) а как можно было перевести "Long live King Bowser!" - "Долго живущий Король Bowser!"? прошу вас, не переводите текст если вы выпили, или оочень хотите спать ))
Сообщение отредактировал EvilMike - Четверг, 12.02.2009, 23:10
|
АктиWiiст
Группа: Модераторы
Сообщений: 367
Статус: Offline
Москва
Quote (EvilMike) как можно было перевести "Long live King Bowser!" - "Долго живущий Король Bowser!"? прошу вас, не переводите текст если вы выпили, или оочень хотите спать )) Я не пил и не был уставшим ) Как по-твоему это переводится?
|
НоWiiчок
Группа: Проверенные
Сообщений: 14
Статус: Offline
Краснодар
Прошу всех переводчиков! переводите внимательнее! я конечно понимаю, что для всех самое главное это место в рейтине перевода , но всё же... не ленитесь использовать словарь, т.к. он даёт большое колличество синонимов, разных выражений, которые приукрасят текст. а перевод на уровне школы - простыми словами - не так уж хорош, и ничем от пиратского промтовского перевода почти не отличается (а некоторые места как-будто действительно переведены промтом). и кстати мультитран (http://multitran.ru) отличный словарик, с множеством вариантов перевода, очень удобный в использовании и встроен в оболочку сайта, так что всё очень быстро и удобно (специально для леньтяев ). не пытайтесь, пожалуйста, принять мои слова на личный счёт. Это всё для того, чтобы мы с вами получили наилучший результат в нашей непосильно сложной совместной работе!
|
Владелец Wii U/3DS
Группа: Администраторы
Сообщений: 3688
Статус: Offline
S***********
Quote Long live King Bowser! Долгой жизни королю Боузеру! Ты что, ни одного исторического романа не читал? Даже "Трёх мушкетёров"? Quote и кстати мультитран (http://multitran.ru) отличный словарик, с множеством вариантов перевода Просто надо всегда учитывать контекст, а не брать что попало. Для этого нужен опыт. Я вообще против того, чтобы использовался промт или переводили люди, которые и книжек на английском не читали. Получается просто убогость и надо просто заново за них писать. А время то жалко, которое они потратили.
|
АктиWiiст
Группа: Модераторы
Сообщений: 367
Статус: Offline
Москва
Quote (Peamur) Ты что, ни одного исторического романа не читал? Даже "Трёх мушкетёров"? На английском - нет. Попытаюсь те моменты, которые не понимаю, не переводить, а то абракадабра получается.
|
АктиWiiст
Группа: Модераторы
Сообщений: 367
Статус: Offline
Москва
Как переводить "girth", мультитран гласит "обхват", но что-то не верится.
|
НоWiiчок
Группа: Проверенные
Сообщений: 9
Статус: Offline
Гомель
Мультитран неплох, ещё Lingvo рулит) Меня действительно выручает, к тому же там много примеров перевода слов из литературы. Согласен с Peamur. Переводить надо исходя из контекста, а когда переводишь подряд абзацы, то и смысл происходящего становится понятнее. Единственное что всё таки желательно чтобы перевод перепроверяли люди, игравшие в игру. Потому что сам хотел давно поиграть, а теперь отложил на неопределённый срок это дело, решил поиграть уже в переведённую игру;) Как вариант надо дождаться вестей от людей, занимающихся технической стороной перевода. А там не пожалею болванок и запишу тот перевод что есть, как раз можно будет протестировать работоспособность, да и что необходимо поисправлять в переводе станет понятнее.
|