Перевод текста Super Paper Mario
|
|
Known Messenger
Группа: Проверенные
Сообщений: 90
Статус: Offline
темиртау
Создание инструментария для полноценного перевода Super Paper Mario подходит к его логическому завершению. Теперь настало время определиться с командой переводчиков и литераторов. Есть тексты, есть желание и есть возможность. это будет первая игра на русскоязычных просторах, которую действительно есть смысл переводить и которая будет переведена без участия Нового Диска и разработчиков. Наших результатов ждут многие и мы должны оправдать возложенные на себя обязанности и не обмануть ожиданий тех, кто верит в наш успех. Всех, кто ещё не похоронил в себе лингвистических талантов прошу попробовать себя в роли литератора или переводчика. Пробуйте, предлагайте, советуйте и обсуждайте. ссылка для скачивания текстов Весь текст Super Paper Mario прочие ссылки Всё о Super Mario (eng) словарь терминов Коллективный перевод текста. Первая часть текста (stg1.txt) UK Вторая часть текста (stg2.txt) UK Третья часть текста (stg3.txt) UK Четвёртая часть текста (stg4.txt) UK Пятая часть текста (stg5.txt) UK присоединяйтесь! Огромная просьба: встречающиеся при переводе имена собственные выписывайте отдельно в словарь терминов для последующей их локализации. И не надо их писать транслитом!! Оставляйте оригинал, так легче будет потом их искать для редактирования.
Сообщение отредактировал Sashabel - Четверг, 11.02.2010, 11:48
Cause I am a fork
|
НоWiiчок
Группа: Проверенные
Сообщений: 14
Статус: Offline
Краснодар
давайте если у вас есть мысли как перевести фразу иначе если она уже и так хорошо переведена, писать варианты в комментах. ато получается - один написал, другой исправил, третий обратно исправил... так будет лучше и удобней. когда наступит фаза оттачивания текста до совершенства, то можно будет легко почитать комменты, в которых будут помечены те или иные варианты перевода фразы/слова/словосочетания... и имея уже накопленные варианты выбрать самый подходящий.
|
АктиWiiст
Группа: Модераторы
Сообщений: 367
Статус: Offline
Москва
Вот я и спросил, как переводить "girth" то?
|
НоWiiчок
Группа: Проверенные
Сообщений: 14
Статус: Offline
Краснодар
да фиг его знает, все свои мысли я там в комментах писал, почитай, может чёто в голову умное придёт. у меня к сожалению сейчас практически нет свободного времени на перевод, читаю только комменты, которые на почту приходят, делюсь мыслями... на данный момент я видел там в переводе были "обьёмобалллы".
Сообщение отредактировал EvilMike - Понедельник, 16.02.2009, 20:22
|
НоWiiчок
Группа: Проверенные
Сообщений: 9
Статус: Offline
Гомель
girth и есть обхват, а точнее измерение окружности предмета по-середине; а также подпруга; измерения; пояс; окружение чего-либо; в некотором значении и объём... постарался напридумывать, чтобы по смыслу подходило. Наверняка с переводом не все согласятся, так что помощь только приветсвуется, вместе придумать более подходящий вариант легче. girth points эт я и перевёл как обхёмобаллы, ну мжно пофантазировать... объёмочки например)))
|
Разумный "ё" любитель
Группа: Проверенные
Сообщений: 16
Статус: Offline
Rostov-na-Donu
Читал перевод и тему и обратил внимание на отсутствие договоренности в нескольких моментах. По поводу буквы "ё". Обсуждение начиналось, но быстро затухло, и аргументов за использование "ё", кроме как "у нас идеальный перевод", "использовать «ё» — грамотно" и "буква есть в шрифте — надо писать", так и не прозвучало. Вообще в книгах "ё" не печатают во всех словах вовсе не из-за того, что лень. Она используется в детской книжках: дети только учатся читать и действительно могут прочитать слово "елка" как "йэлка", вместо "йолка". Дети читают по слогам, им простительно. Взрослые же читают текст словами (например, это прделожнеие вы в сотсоянии порчсеть без отснаовки), и им совсем не обязательно каждый раз указывать на различие в произношении так же, как и не обязательно ставить ударение над каждым словом: такóй тéкст обязáтельно отвлёчет внимáние и замéдлит читáтеля. Разумеется, в спорных моментах ("это всё" или "это все") нормальные издания всегда печатают букву "ё". Таким образом, чтобы определиться в этом вопросе, нужно решить, на какую аудиторию, собственно, рассчитан текст перевода: на детей или на взрослых. Отсюда вытекает еще один спорный момент: как обрщаться к игроку — на "ты", на "вы" или (о, ужас) на "Вы". И если на "ты", то на "ты, дружок", или на "ты, великий герой". Такие вещи лучше иметь в виду с самого начала, чтобы не получилось разногласий, которые потом будет трудно привести к общему виду. По опыту знаю, что ошибки в субтитрах можно вылавливать еще долго после написания перевода, если сразу не уяснить характеры главных героев. Подозреваю, что так или иначе, переводом будут пользоваться в основном взрослые, не знающие либо не признающие английского языка, но знакомые со вселенной игры. Соответственно, если отталкиваться от этого предположения, можно сразу договориться о стилистических допущениях и придерживаться их при переводе. Вопрос: какова, по-вашему, аудитория перевода? Предложения: не злоупотреблять буквой "ё", писать человеческим языком без излишнего пафоса, обращаться к игроку на "ты", избегать народного творчества вроде "вии" и "римоут", не стесняться использовать русский язык в названиях ("Глупоград", "Дуралеево" — это прекрасно).
|
АктиWiiст
Группа: Модераторы
Сообщений: 367
Статус: Offline
Москва
Рассчитан перевод на детей. Я с самого начала был уверен в том, что надо оставить как есть, т.е. "Wii Remote", "Wii" и т.д..
|
Разумный "ё" любитель
Группа: Проверенные
Сообщений: 16
Статус: Offline
Rostov-na-Donu
Хм… Для детей? Я уж подумал, что это все для любителей, которые в состоянии найти сайт с переводом, купить игру, снять образ а потом пропатчить и записать болванку. Вообще, честно говоря, сомневаюсь, что эта игра очень уж интересна для детей. Думаю, им интересно или мультяшное или экшн-рпг, но не то и другое сразу.
|
БрикоWiiтель
Группа: Проверенные
Сообщений: 3114
Статус: Offline
Spb
Quote (nikita) что эта игра очень уж интересна для детей. Она не то, что не интересна, а очень сложна! Многие это отметили... Я вобще застрял в самом начале... А детям соровно придётся учить английский когда они будут читать прохождение П.С. После игры надо перевести прохождение
|
Разумный "ё" любитель
Группа: Проверенные
Сообщений: 16
Статус: Offline
Rostov-na-Donu
Лучше перевести так, чтоб прохождение не понадобилось :)
Сообщение отредактировал nikita - Четверг, 19.02.2009, 20:13
|
БрикоWiiтель
Группа: Проверенные
Сообщений: 3114
Статус: Offline
Spb
Quote (nikita) чтоб прохождение не понадобилось Встроить его в игру?
|
Разумный "ё" любитель
Группа: Проверенные
Сообщений: 16
Статус: Offline
Rostov-na-Donu
По-моему, разумно рассчитывать на взрослую аудиторию. Это не значит, что дети не смогут играть в перевод, всего лишь мы развяжем себе руки, отказавшись от лишних сюсюканий, и не пытаясь влезть в мозг ребенка: "а сможет ли он это понять, или нужно еще проще объяснить". Разница примерно как между сказкой и фентези.
|
НоWiiчок
Группа: Проверенные
Сообщений: 9
Статус: Offline
Гомель
Думаю надо придерживаться рейтинга игры от 7+ (если не ошибаюсь)... Для совсем маленьких никто ничего упрощать в переводе не будет. Тем более что там по тексту совсем непростые конструкции встречаются, тут сложнее перевести более связно на русский, чтобы текст смотрелся цельным и смысл был сохранён. А дети играть в это смогут, они смышлёные, просто главное для родителей, чтобы в игре (переводе) не было пахабщины:) А насчёт сложности игры и трудноперевариваемых слов - родителям придётся помогать) Хотя если есть возможность заменить трудноперевариваемые термины легкоусвояемыми, то конечно надо использовать более простой и более приятный для ушей вариант.
|
Known Messenger
Группа: Проверенные
Сообщений: 90
Статус: Offline
темиртау
я считаю, что общение между всеми героями должно происходить на "ты". а уж "ты, дружок" или "ты, великий герой" и пр. зависит от ситуации.
Cause I am a fork
|
НоWiiчок
Группа: Проверенные
Сообщений: 14
Статус: Offline
Краснодар
- По поводу сложности игры. Игра сложна детям как раз-таки в том, что она на английском языке. сложных загадок в ней нет, но если ничего не читать, то пройти просто невозможно. я думаю если будет нормальный русский перевод, дети спокойно будут в него играть. Живой пример. У меня младший брат играет (ему 9 лет), постоянно звонит мне, чтоб я посмотрел в прохождении - "что делать?" Конешно, как он догадается что его не впускают в дверь только лишь из-за того, что ему нужно открыть её именно принцессой (об этом пишут при попытке открытия двери). - По поводу доступности русской версии. Уж поверьте, существует немало родителей, которые качают игры/мультики своим детям с интернета. Причём для особых ламеров, можно отдельно выложить уже пропатченные и готовые к употреблению образы( я думаю их полюбому на всех трекерах выложат). Например я бы скачал русскую версию своему брату. Ещё немаловажный момент - нашарусская версия наверняка попадёт к пиратам, торгующим пиратскими Вии дисками, и вскоре во всяких ТРЕКах она будет лежать на полочках. Я уже с такими вещами сталкивался: знакомые работающие в CD-магазине продавали из под прилавка на болванках свой собственный реанимационный диск с очень хорошей и удобной подборкой необходимых утилит... через пару месяцев к ним в магазин в продажу поступил именно этот диск (каково было их удивление...) так что, всё будет. - по поводу буквы ё. Однозначно нужно её писать. Я думал это даже и обсуждать не нужно. Неужели вы настолько не уважаете свой язык. Это не просто буква, а часть нашей культуры; очень жаль, что Вы (Никита) этого не понимаете. Вобщем предлагаю закрыть эту тему. Для тех кто сомневается, вот вам статейка http://www.orsk.e9.ru/?10§ion=additional&page=8
Сообщение отредактировал EvilMike - Суббота, 21.02.2009, 19:48
|
БрикоWiiтель
Группа: Проверенные
Сообщений: 3114
Статус: Offline
Spb
Quote (EvilMike) http://www.orsk.e9.ru/?10§ion=additional&page=8 Quote (EvilMike) Иначе ведь невозможно однозначно идентифицировать граждан России: Алёнина Убило (Оленина)
Сообщение отредактировал Sashabel - Суббота, 21.02.2009, 20:24
|