Вы здесь: Nintendoclub.ru Форум

Важная информация!

Если Вы видите это сообщение, значит Вы еще не зарегистрировались на форуме (или не вошли). Гости имеют несколько ограниченные возможности. Чтобы просмотреть права гостей, нажмите на кнопку ниже. Чтобы зарегистрироваться, нажмите сюда.

  • Гости не имеют права писать ответы.
  • Гости не имеют права создавать темы.
  • Гости не имеют права создавать опросы.
  • Гости не имеют права прикреплять файлы.
  • Гости не имеют права влиять на репутацию пользователей.
С уважением, администрация форума NintendoClub
Модератор форума: drugold  
Форум любителей Nintendo Wii, DS, DSi » Nintendo Wii » Обсуждение Nintendo Wii » Перевод текста Super Paper Mario (проба пера и поиск талантов.)
Перевод текста Super Paper Mario
Аватар fork
Known Messenger
Группа: Проверенные
Сообщений: 90
Репутация: 8
Замечания: 0%
Статус: Offline

темиртау
Создание инструментария для полноценного перевода Super Paper Mario подходит к его логическому завершению.
Теперь настало время определиться с командой переводчиков и литераторов. Есть тексты, есть желание и есть возможность. это будет первая игра на русскоязычных просторах, которую действительно есть смысл переводить и которая будет переведена без участия Нового Диска и разработчиков. Наших результатов ждут многие и мы должны оправдать возложенные на себя обязанности и не обмануть ожиданий тех, кто верит в наш успех.
Всех, кто ещё не похоронил в себе лингвистических талантов прошу попробовать себя в роли литератора или переводчика. Пробуйте, предлагайте, советуйте и обсуждайте.

ссылка для скачивания текстов
Весь текст Super Paper Mario

прочие ссылки
Всё о Super Mario (eng)
словарь терминов

Коллективный перевод текста.
Первая часть текста (stg1.txt) UK
Вторая часть текста (stg2.txt) UK
Третья часть текста (stg3.txt) UK
Четвёртая часть текста (stg4.txt) UK
Пятая часть текста (stg5.txt) UK
присоединяйтесь!

Огромная просьба: встречающиеся при переводе имена собственные выписывайте отдельно в словарь терминов для последующей их локализации.
И не надо их писать транслитом!! Оставляйте оригинал, так легче будет потом их искать для редактирования.

Сообщение отредактировал Sashabel - Четверг, 11.02.2010, 11:48

Cause I am a fork
Аватар nikita
Разумный "ё" любитель
Группа: Проверенные
Сообщений: 16
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline

Rostov-na-Donu
Хорошая статья. Для психоаналитика. «Почётный Ёфикатор» — это вообще клиника. Извините, но мне трудно считать этот эмоционально-неуравновешенный опус источником информации в принципе, не говоря уж о том, что автор элементарно не разбирается в сути вопроса. Автор настаивает на необходимости принять как аксиому необходимость употреблять "ё" на печати вообще везде, не приводя при этом ни доказательств, ни агрументов, кроме ее "сакрального седьмого места в алфавите" и опасности "становления предметом насмешек" документа, напечатанного с использованием "е" вместо "ё" в случаях однозначного произношения. А иначе — угроза здоровью нации, ур-р! Голактеко опасносте. Это, EvilMike, яркий пример помешательства. Ну, либо чувак — тролль космических масштабов, что, в прочем, не отменяет несостоятельности его аргументов :)

Вы невнимательно читали мой пост. Я люблю и уважаю свой язык, и стараюсь писать доступным для прочтения текстом. Считаю, что бувку "ё" нужно писать лишь в случаях двоякого произношения. Так что алёниной идентификации ничего не угрожает. Почитайте, вон, не знаю, Лебедева: http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/119/ или доперестроечные книги. Ограниченное использование "ё" — это не теория заговора :) просто так легче читать. А текста в SPM — вагон.

По поводу обращений. Так как общение в основном просиходит между героями, то там и по тексту понятно, где "ты", а где "вы". Системные сообщения предлагаю переводить как нейтральные обращения на "вы" (со строчной, разумеется: это не ода игроку, так что пафос здесь неуместен).

По поводу перевода. В комментариях видел пометки, кому принадлежит реплика. Пожалуйста, если можно, отмечайте, к кому обращается герой и в какой момент это просиходит. Какие-то моменты трудно вспомнить, если прошел игру давно, а найти нужный диалог в игре практически нереально. Пришлось переиграть в первую главу. Заодно, кстати, перевел вступление. Поскольку не вижу ссылки на stg8 и machi, выложу пока здесь: http://docs.google.com/ViewDoc?docid=dhgj9nx_118dxxh2scg Потом, если что, добавим в перевод. Критика приветствуется.

Кстати, скажите, сколько символов ("ш", например) помещается в стандартной строке диалогового пузыря? Я старался подгонять, но лучше знать наверняка.

Сообщение отредактировал nikita - Вторник, 24.02.2009, 17:11
Аватар Sashabel
БрикоWiiтель
Группа: Проверенные
Сообщений: 3114
Репутация: 198
Замечания: 0%
Статус: Offline

Spb
Quote (nikita)
Кстати, скажите, сколько символов ("ш", например) помещается в стандартной строке диалогового пузыря?
Пока текст ещё никто не вставлял, вставят - узнаем

Добавлено (24.02.2009, 17:36)
---------------------------------------------

Quote (nikita)
к кому обращается герой и в какой момент это просиходит.
Ты думаешь мы сами знаем?
Quote (nikita)
если что
У тебя нету ниодной (тег), так, что соровно придётся переписовать.
Сообщение отредактировал Sashabel - Вторник, 24.02.2009, 17:46
Аватар nikita
Разумный "ё" любитель
Группа: Проверенные
Сообщений: 16
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline

Rostov-na-Donu
Теги я вставлю обратно, когда понадобится, там просто.

Обращения я, например, отмечал, когда переводил. Хорошо бы кто-нибудь не занятый в переводе прошелся по главе (в игре), отмечая в файле, кто произносит реплику, кому и когда: времени займет на порядок меньше, чем перевод, и переводчикам будет в сто раз легче.

Сообщение отредактировал nikita - Вторник, 24.02.2009, 18:33
Аватар Sashabel
БрикоWiiтель
Группа: Проверенные
Сообщений: 3114
Репутация: 198
Замечания: 0%
Статус: Offline

Spb
Quote (nikita)
переводчикам будет в сто раз легче.
Чем же? Там и так всё понятно!

Quote (nikita)
там просто.
Не сказал бы - теги там 1/5 текста
Аватар nikita
Разумный "ё" любитель
Группа: Проверенные
Сообщений: 16
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline

Rostov-na-Donu
Да я сам вставлю теги, все ок )

Quote (Sashabel)
Чем же? Там и так всё понятно

Да конечно понятно если помнишь, кто и где говорит. Ну, а если нет? Хотя бы в каком роде переводить текст от первого лица. О стилистической окраске уж молчу.
В общем, я буду упоминать. Если кто еще будет — спасибо.

Добавлено (24.02.2009, 18:47)
---------------------------------------------
Кстати, по поводу ширины. Самая длинная строка, которую я пока встретил — это "...................................................................." :)
Ориентируюсь по ней.

Аватар EvilMike
НоWiiчок
Группа: Проверенные
Сообщений: 14
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline

Краснодар
Ну Никит, насчёт
Quote (nikita)
Это, EvilMike, яркий пример помешательства

это ты конешно загнул :). эту статью я нашёл, чтоб привести несколько примеров в пользу "ё". а к числу фанатов себя не причисляю, потому как фанатизм в корне не признаю.
я понял твою точку зрения, давай спорить не будем. Ты говоришь что ё мешает при чтении, честно говоря ни от кого никогда не слышал возмущений типа "Вот, блин, ё эту понаставили по всей книге!!! читать неудобно!!!"
плюс к этому есть точный факт, что с буквой ё текст читается на доли секунд быстрее.
Ну и я не буду углубляться на том, как может повлиять урезание ё в текстах на будущее поколение, ведь, как известно, книга это источник знаний. ведь сам подумай, в русском языке есть чёткие правила чтения, а если ё будет без точек, то по правилам чтения это слово точно прочитать невозможно (если ты его не знаешь).
Ты вот скажи, чем конкретно тебе неудобна эта буква в чтении, я поробую тебя понять. только вариант типа набирать неудобно на клавиатуре - не катит.

Вобщем расскажи ты, что считаешь нужным. И, я думаю, можно будет примерно прикинуть все плюсы и минусы и решить всё-таки, что лучше в нашем варианте. только надо не забыть учесть что игра то полюбому рассчитана на детей и подростков, я бы не хотел чтоб мой брат или подрастающий сын читали этот перевод без буквы ё. Потому что нынешнее поколение и так книг практически не читает. всё что они читают сейчас это тексты во всяких играх, и какие-нибудь сайты про покемонов и т.п. так пусть хоть это что-нибудь им даст.( хотя врятли).

Добавлено (24.02.2009, 21:18)
---------------------------------------------
по поводу перевода, stg8 и machi. когда вставят их в http://translated.by Ты можешь просто весь твой текст уже сразу туда вставить, тока придётся по фразе вставлять, неочень удобно. хотя куда так спешить, помогай лучше переводить нам, мы щас пока над третьей главой долбимся.

Сообщение отредактировал EvilMike - Вторник, 24.02.2009, 21:24
НоWiiчок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline

SPb
О, вот вы где оказывается сидите ^_^

Я тоже за букву Ё.
Уважаемый nikita, почему же вы отрицаете необходимость различия на письме Е-Ё, но не отрицаете И-Й, Ш-Щ, ведь тоже ненужные дополнительные знаки для уточнения звучания?
Полевропы ползуется всякими дополнительными знаками (умляуты и т.п.) и сокращать их количество не пытаются, ссылаясь на отсутсвие их в латинском алфавите, например.
давайте упраздним еще половину гласных, ведь и без них можно составить слово, чтоб оно читалось правильно, Я=ЙА. Е=ЙЭ, Ё=ЙО, Ю=ЙУ.
Кстати, посмотрите, каждой гласно в русском соответствует такой же но с впередистоящим звуком [j], все вполне логично и понятно.

Печатные издания не использующие Ё - это организации средней руки, где Ё решено было использовать, раз можно обойтись без нее, в целях эконоимии времени или еще по каким-то причинам.
В хороших изданиях Ё всегда на месте ;)

Sashabel, в английском языке для слова переводчик есть два понятия translator и interpreter, "транслятор" - это механический перевод, а "интерпритёр" - человеческий, интерпретирующий и адаптирующий содержимое. Будь, пожалуста, интерпритёром =)

Аватар Sashabel
БрикоWiiтель
Группа: Проверенные
Сообщений: 3114
Репутация: 198
Замечания: 0%
Статус: Offline

Spb
Quote (Chikiro)
Будь, пожалуста, интерпритёром =)
Чем мой перевод тебе так не понравился?)) :D
Quote (Chikiro)
О, вот вы где оказывается сидите
Тоесть ты переводил незная где мы сидим?)) %)
Quote (Chikiro)
"интерпритёр" - человеческий
Честное слово о таком понятии первый раз слышу
Аватар Peamur
Владелец Wii U/3DS
Группа: Администраторы
Сообщений: 3688
Репутация: 151
Статус: Offline

S***********
Quote
Вопрос: какова, по-вашему, аудитория перевода?

Дети

Вообще заметил, что в играх для детей больше используется именно такое обращение не только в игре, но и в меню, просто потому что это дружески и дети больше доверяют такому обращению.
Проблема, конечно, что в англ. местоимения не отличаются. Почему бы не посмотреть в немецком варианте?

Ах да, я за "ё"! :D


Переводы к играм на Wii и 3DS и просто мой блог об играх.
Аватар nikita
Разумный "ё" любитель
Группа: Проверенные
Сообщений: 16
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline

Rostov-na-Donu
Майк, я люблю букву "ё", я только фанатизм не люблю :) Некоторые люди почему-то, не разобравшись в истории вопроса, думают, что писать "ё" везде — правильно, и слепо отправляются в крестовый поход по интернетам.
Вообще-то у нас есть "Правилах русской орфографии и пунктуации", в которых написано, что злоупотреблять "ё" вовсе не стоит. Для "й" и "щ" такого правила нет: видимо, исторически сложилось.

Я придерживаюсь мнения автора вот этой статьи (в тексте статьи, кстати, буква употребляется где попало — комично): "ё" — это вспомогательная буква, и ее обязательно нужно употреблять, но только в разумных пределах.
И я даже не откажусь употреблять "ё" в своих переводах последовательно, если будет решено, что проект рассчитан воспитанников детских садов и учеников начальной школы. В смысле, не то, чтобы я вообще собирался что-то навязать: я призываю руководствоваться здравым смыслом и правилами языка.

Следующий вопрос, кстати, — использование «елочек» и тире ("—", а не "-"). Они, правда, программно легко заменяются, но при переводе нужно учитывать ширину тире (оно не короче буквы "ш").



PS. Слушайте, а как поменять вот это "НоWiiчок" на хотя бы… не знаю… "Новичок"?
upd. Хех, спасибо.
Сообщение отредактировал nikita - Четверг, 26.02.2009, 13:50
Аватар EvilMike
НоWiiчок
Группа: Проверенные
Сообщений: 14
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline

Краснодар
Насколько я знаю по ГОСТу тире это "—" , а "-" это минус.

Добавлено (02.03.2009, 20:05)
---------------------------------------------
хотя в шрифте тире только одна. видимо можно её в шрифте расширить немного, а можно оставить как есть, ведь минусов в тексте нигде нет.

Сообщение отредактировал EvilMike - Понедельник, 02.03.2009, 20:07
Аватар drugold
Куратор homebrew GC/Wii
Группа: Супер Модераторы
Сообщений: 3143
Репутация: 140
Замечания: 0%
Статус: Offline

Москва
Также "-" является дефисом.

НоWiiчок
Группа: Проверенные
Сообщений: 13
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline

Москва
Quote (nikita)
аргументов за использование "ё", кроме как "у нас идеальный перевод", "использовать «ё» — грамотно" и "буква есть в шрифте — надо писать", так и не прозвучало

А больше и не надо, этих вполне достаточно.

Аватар drugold
Куратор homebrew GC/Wii
Группа: Супер Модераторы
Сообщений: 3143
Репутация: 140
Замечания: 0%
Статус: Offline

Москва
Не пора ли выкладывать четвёртую часть?

Аватар fork
Known Messenger
Группа: Проверенные
Сообщений: 90
Репутация: 8
Замечания: 0%
Статус: Offline

темиртау
буква есть - значит надо писАть!
я за "ё"!

а системные сообщения лучше на "ты"..
играя в игру, хочется отвлечься от реального мира, всяких забот, проблем и погрузится в вымышленный. почувствовать себя ребёнком. а тут будут мне с экрана "выкать", пусть даже и с маленькой буквы(((

Quote
– Папа, какие милиционеры смешные! Он мне говорил вы, как будто меня несколько!

я за фамильярность! ну можно всяким старикам "выкать" или "Выкать", хотя можно и нет))

Добавлено (11.03.2009, 12:28)
---------------------------------------------
P.S.

Quote (nikita)
Почитайте, вон, не знаю, Лебедева: http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/119/

у меня одного создаётся впечатление, что Лебедев своими статьями пытается всё и всех "определить" и настроить под свою точку зрения? ну, допустим, он в чём-то талантлив, но нельзя же принимать все его высказывания за идеал. это всего лишь его мнение.
Сообщение отредактировал fork - Среда, 11.03.2009, 12:43

Cause I am a fork
Форум любителей Nintendo Wii, DS, DSi » Nintendo Wii » Обсуждение Nintendo Wii » Перевод текста Super Paper Mario (проба пера и поиск талантов.)
Поиск: