Вы здесь: Nintendoclub.ru Форум

Важная информация!

Если Вы видите это сообщение, значит Вы еще не зарегистрировались на форуме (или не вошли). Гости имеют несколько ограниченные возможности. Чтобы просмотреть права гостей, нажмите на кнопку ниже. Чтобы зарегистрироваться, нажмите сюда.

  • Гости не имеют права писать ответы.
  • Гости не имеют права создавать темы.
  • Гости не имеют права создавать опросы.
  • Гости не имеют права прикреплять файлы.
  • Гости не имеют права влиять на репутацию пользователей.
С уважением, администрация форума NintendoClub
Модератор форума: drugold  
Перевод текста Super Paper Mario
Аватар fork
Known Messenger
Группа: Проверенные
Сообщений: 90
Репутация: 8
Замечания: 0%
Статус: Offline

темиртау
Создание инструментария для полноценного перевода Super Paper Mario подходит к его логическому завершению.
Теперь настало время определиться с командой переводчиков и литераторов. Есть тексты, есть желание и есть возможность. это будет первая игра на русскоязычных просторах, которую действительно есть смысл переводить и которая будет переведена без участия Нового Диска и разработчиков. Наших результатов ждут многие и мы должны оправдать возложенные на себя обязанности и не обмануть ожиданий тех, кто верит в наш успех.
Всех, кто ещё не похоронил в себе лингвистических талантов прошу попробовать себя в роли литератора или переводчика. Пробуйте, предлагайте, советуйте и обсуждайте.

ссылка для скачивания текстов
Весь текст Super Paper Mario

прочие ссылки
Всё о Super Mario (eng)
словарь терминов

Коллективный перевод текста.
Первая часть текста (stg1.txt) UK
Вторая часть текста (stg2.txt) UK
Третья часть текста (stg3.txt) UK
Четвёртая часть текста (stg4.txt) UK
Пятая часть текста (stg5.txt) UK
присоединяйтесь!

Огромная просьба: встречающиеся при переводе имена собственные выписывайте отдельно в словарь терминов для последующей их локализации.
И не надо их писать транслитом!! Оставляйте оригинал, так легче будет потом их искать для редактирования.

Сообщение отредактировал Sashabel - Четверг, 11.02.2010, 11:48

Cause I am a fork
Аватар nikita
Разумный "ё" любитель
Группа: Проверенные
Сообщений: 16
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline

Rostov-na-Donu
Считаю, что системные сообщения — это как бы изнанка игры, другой слой. Игра в этот момент ставится на паузу. И фамильярность ставится на паузу вместе с игрой. Системные сообщения должны быть в том же стиле, как и руководство к игре: официальный, но не пафосный. Чтобы в этот момент игрок сосредоточился и запомнил, что говорит система. Пока игрок ощущает себя Марио, для него сохранение — это стукнуть головой в блок. О том, что не нужно трогать Power и Reset, система говорит игроку. Такое мое мнение. Чтобы точно проверить, можно посмотреть, как это реализовано в других языках. Только стоит учесть, что в некоторых культурах (в Исландии, например) от обращения на вы отходят так же, как в английском отошли от обращения на ты (даже слова такого не используют). То есть, слепо копировать не обязательно.

То, что буква "ё" есть, не отменяет созданных для нее лингвистами правил. Знак ударения тоже есть, но мы же его не ставим. Если вы считаете, что раз "ё" — буква, то это меняет дело, вам следует прочесть, для чего ее вообще ввели в русский алфавит. Смысл спора не в том, чтобы переспорить, а в том, чтобы найти оптимальное решение. Для этого нужно хотя бы попытаться понять, что хочет сказать собеседник. Это обсуждение ведь — не моя прихоть, а попытка уберечь перевод от ошибок и сделать его лучше.

Тире, минус и дефис — это три разных знака: "—" "–" "-". Тире должно быть шириной с букву "ш", не меньше. Минус — шириной с цифру. Но это скорее в тему технических аспектов.

Аватар fork
Known Messenger
Группа: Проверенные
Сообщений: 90
Репутация: 8
Замечания: 0%
Статус: Offline

темиртау
Quote
Для этого нужно хотя бы попытаться понять, что хочет сказать собеседник.
nikita, я понимаю, что хочет собеседник.
для опыта написал слова "ёжик" и "ежик", "ёлка" и "елка" и с удивлением обнаружил, что после всех споров оба варианта смотрятся довольно дико))) всё, крыша уехала. дальше как-нить сами.

P.S. а сам я по привычки всегда печатаю и пишу "ё" там, где она слышится.
интересно, а в письменности кто из вас использует "ё", а кто "е"?

Сообщение отредактировал fork - Среда, 11.03.2009, 21:14

Cause I am a fork
Аватар Peamur
Владелец Wii U/3DS
Группа: Администраторы
Сообщений: 3688
Репутация: 151
Статус: Offline

S***********
[offtop]Было тут недавно дело у меня....в 200 файлах к руководству к новым автобусам Неоман исправлял "е" на "ё". Просто потому что переводчик писал в одной строке "е", в другой "ё", в одних и тех же словах, а все результаты перевода должны идти в базу данных (translation memory), и в дальнейшем использоваться для новых переводов.[/offtop]

Переводы к играм на Wii и 3DS и просто мой блог об играх.
Аватар drugold
Куратор homebrew GC/Wii
Группа: Супер Модераторы
Сообщений: 3143
Репутация: 140
Замечания: 0%
Статус: Offline

Москва
Народ, выкладывайте четвёртую часть.

Known Messenger
Группа: Проверенные
Сообщений: 63
Репутация: 2
Замечания: 0%
Статус: Offline

Волгоград
4я часть http://translated.by/you/super-paper-mario-stg4-txt/trans/

скомпилированныая 3-я SPMText.zip

Аватар fork
Known Messenger
Группа: Проверенные
Сообщений: 90
Репутация: 8
Замечания: 0%
Статус: Offline

темиртау
так кто из вас владеет компилятором? признавайтесь!))




фраза просто убивает. надеюсь, что финальной фонетической редакции ещё не было.
Сообщение отредактировал fork - Вторник, 07.04.2009, 13:42

Cause I am a fork
НоWiiчок
Группа: Проверенные
Сообщений: 9
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline

Гомель
Насчёт фразы согласен, местами кажется, что промтом переводили:)
Но пока что главнее это технические вопросы. Будет моральный стимул, что не зря переводим, а там и народ подтянется и будет кому исправлять всякие несуразности перевода.
Аватар fork
Known Messenger
Группа: Проверенные
Сообщений: 90
Репутация: 8
Замечания: 0%
Статус: Offline

темиртау
Quote (Yurik)
Но пока что главнее это технические вопросы.

они уже на финишной прямой, а вот перевод как раз в зачаточном состоянии. кто-нибудь взялся за адаптацию названий и облагораживание текстов? переводчиков-то много и каждый поёт на свой лад, и, судя по скриншоту из моего предыдущего поста, не всё так гладко, как я думал...
Сообщение отредактировал fork - Четверг, 09.04.2009, 12:01

Cause I am a fork
НоWiiчок
Группа: Проверенные
Сообщений: 9
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline

Гомель
Перевод что то затормозился, видимо у многих времени стало нехватать. Насчёт перевода названий - понемногу обсуждались различные моменты. Думаю пока что надо завершить хотя бы этот (местами промтовский) перевод, затем уже можно начинать редактировать "промтовские" моменты и вставлять названия. Работы ещё очень много, жаль мало времени пока что, надеюсь скоро активируются некоторые люди, помогавшие доводить некоторые моменты перевода до ума и всё пойдёт на лад.
А пока решение технических проблем - как моральный стимул джля всех, что работа не пропадёт даром.
Да и шлифовать перевод до блеска будет удобнее непосредственно в игровом процессе, я думаю. Пускай потратятся пару лишних болванок, зато можно быть спокойным за работоспособность и укладываемость перевода в рамки:)

PS. и всем потом будет полезно почитать комментарии к переводам, там много спорных моментов, которые могут решить люди, игравшие в игру)
PPS. насчёт названий: была ж где то ссылка на вики, где начинали составлять базу имён и их вариантов перевода в нашем проекте.

Аватар CityAceE
МегаАктиWiiст
Группа: Проверенные
Сообщений: 513
Репутация: 53
Замечания: 0%
Статус: Offline

Владивосток
Перевод затормозился по одной простой причине - у людей иссяк энтузиазм, потому что не видно никакого результата. Надо вылизать первую главу, интегрировать перевод и показать что получилось. Этот результат воодушевит на дальнейшие подвиги. Ещё на какое-то время... :)

С уважением, Станислав.
Аватар fork
Known Messenger
Группа: Проверенные
Сообщений: 90
Репутация: 8
Замечания: 0%
Статус: Offline

темиртау
Quote (Yurik)
PPS. насчёт названий: была ж где то ссылка на вики, где начинали составлять базу имён и их вариантов перевода в нашем проекте.

она есть в шапке темы.

Quote (CityAceE)
Надо вылизать первую главу, интегрировать перевод и показать что получилось.

dnd1 собирает компилятор (уже есть вторая версия), я тестирую игру. осталась проблема расчёта длины строки, чтобы помещалась в баббл. dnd1 уже в поисках решения.

но тем не менее, что есть "вылизывание первой главы"? если это значит окончательный перевод, то, как CityAceE заметил, у людей пропал энтузиазм. может, по окончанию сборки компилятора, воткнуть черновой вариант первой главы и дать попробовать поиграть желающим? люди будут видеть хоть такой результат, а заодно и посмотрят на грамматику в текстах.


Cause I am a fork
Аватар drugold
Куратор homebrew GC/Wii
Группа: Супер Модераторы
Сообщений: 3143
Репутация: 140
Замечания: 0%
Статус: Offline

Москва
Quote (fork)
может, по окончанию сборки компилятора, воткнуть черновой вариант первой главы и дать попробовать поиграть желающим? люди будут видеть хоть такой результат, а заодно и посмотрят на грамматику в текстах.

Согласен.

Аватар Sashabel
БрикоWiiтель
Группа: Проверенные
Сообщений: 3114
Репутация: 198
Замечания: 0%
Статус: Offline

Spb
Темболее сейчас вышел USB Loader, а значит даже прожигать не надо будет... :)
Аватар dnd1
Known Messenger
Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Репутация: 5
Замечания: 0%
Статус: Offline

Копейск
Quote (fork)
осталась проблема расчёта длины строки, чтобы помещалась в баббл.

Сегодня реализовал таки самую сложную часть этого алгоритма. :) До конца недели планирую уже решить эту проблему ;)
Quote (fork)
может, по окончанию сборки компилятора, воткнуть черновой вариант первой главы и дать попробовать поиграть желающим? люди будут видеть хоть такой результат, а заодно и посмотрят на грамматику в текстах

Можно назать это бета-вычиткой - выложить черновую первую главу, всех скачавших попросить указать на все найденные ошибки в теме(организовать отдельную или можно и в этой, но не хочется ее засорять); из самых активных собрать некоторый "штат" и поручить уже бета-вычитку последущих глав только ему(т.е. "закрытая" бета-вычитка) В качестве стимула искать ошибки у людей бедет как раз "попадание в штат" и эксклюзивное получение последущих глав раньше всех(остальные же получат только финальный вариант). Кроме того токая "акция" может привлечь нимание и новых переводчиков :)
Сообщение отредактировал dnd1 - Пятница, 10.04.2009, 17:58
Аватар Sashabel
БрикоWiiтель
Группа: Проверенные
Сообщений: 3114
Репутация: 198
Замечания: 0%
Статус: Offline

Spb
Quote (dnd1)
и эксклюзивное получение последущих глав раньше всех.
В чем трудность сборки? Эти главы и так доступны. Главное это шрифты.
Поиск: