Перевод текста Super Paper Mario
|
|
Known Messenger
Группа: Проверенные
Сообщений: 90
Статус: Offline
темиртау
Создание инструментария для полноценного перевода Super Paper Mario подходит к его логическому завершению. Теперь настало время определиться с командой переводчиков и литераторов. Есть тексты, есть желание и есть возможность. это будет первая игра на русскоязычных просторах, которую действительно есть смысл переводить и которая будет переведена без участия Нового Диска и разработчиков. Наших результатов ждут многие и мы должны оправдать возложенные на себя обязанности и не обмануть ожиданий тех, кто верит в наш успех. Всех, кто ещё не похоронил в себе лингвистических талантов прошу попробовать себя в роли литератора или переводчика. Пробуйте, предлагайте, советуйте и обсуждайте. ссылка для скачивания текстов Весь текст Super Paper Mario прочие ссылки Всё о Super Mario (eng) словарь терминов Коллективный перевод текста. Первая часть текста (stg1.txt) UK Вторая часть текста (stg2.txt) UK Третья часть текста (stg3.txt) UK Четвёртая часть текста (stg4.txt) UK Пятая часть текста (stg5.txt) UK присоединяйтесь! Огромная просьба: встречающиеся при переводе имена собственные выписывайте отдельно в словарь терминов для последующей их локализации. И не надо их писать транслитом!! Оставляйте оригинал, так легче будет потом их искать для редактирования.
Сообщение отредактировал Sashabel - Четверг, 11.02.2010, 11:48
Cause I am a fork
|
Владелец Wii U/3DS
Группа: Администраторы
Сообщений: 3688
Статус: Offline
S***********
Quote Однажды я попытался заплатить его, говоря ему, секретный острый соус моей семьи был супом... пример, перевод One day I tried to pay him back by telling him my family's secret hot sauce was soup... Однажды я хотел ему отплатить, рассказав ему, что наш секретный домашний соус был супом...
|
МегаАктиWiiст
Группа: Проверенные
Сообщений: 513
Статус: Offline
Владивосток
НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ПРО БУКВУ "Ё"!!!
С уважением, Станислав.
|
Known Messenger
Группа: Проверенные
Сообщений: 90
Статус: Offline
темиртау
Марио пишем на русском, так как он и останется Марио 100% в ситуации же со словом Peach и др. будем разбираться потом. "Глядь-ка/Смотриття" - прикольно, особенно подходит в то место, кде он орёт всем на улице своё имя)))
Cause I am a fork
|
МегаАктиWiiст
Группа: Проверенные
Сообщений: 513
Статус: Offline
Владивосток
Посмотрел другие языки... Принцесса Peach нигде не переведена, следовательно и нам надо воспользоваться транслитеарцией. Аналогичная ситуация с Bowser'ом. За то Watchitt в каждом языке переведён: UK, US - Watchitt GE - Passauf IT - Occhiaperti SP - Cuidadнn JP - ***** Значит и нам надо придумать ему фамилию Только какую-нибудь благозвучную, а то предложенные варианты уж больно ущербные...
С уважением, Станислав.
|
Known Messenger
Группа: Проверенные
Сообщений: 90
Статус: Offline
темиртау
Табличка гласит:"Здесь проживает великолепный Bestovius." как-то пафосно. может такой вариант :Тут написано:"Здесь проживает великолепный Bestovius." или Здесь написано?
Cause I am a fork
|
Known Messenger
Группа: Проверенные
Сообщений: 63
Статус: Offline
Волгоград
насчет имен, их всегда можно заменить потом, поиском по тексту Quote (fork) Табличка гласит:"Здесь проживает великолепный Bestovius." как-то пафосно. та нормально а вообще, процесс достаточно увлекателен
Сообщение отредактировал runmen - Четверг, 29.01.2009, 08:40
|
МегаАктиWiiст
Группа: Проверенные
Сообщений: 513
Статус: Offline
Владивосток
Тоже считаю, что нормально.
С уважением, Станислав.
|
Куратор homebrew GC/Wii
Группа: Супер Модераторы
Сообщений: 3143
Статус: Offline
Москва
Лаконичный вариант: -Надпись:"Здесь проживает великолепный Bestovius."
|
Главный Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 1272
Статус: Offline
Москва
drugold, да, лучше всего.
|
Known Messenger
Группа: Проверенные
Сообщений: 90
Статус: Offline
темиртау
Quote (drugold) -Надпись:"Здесь проживает великолепный Bestovius." тоже нравится. "табличка гласит" слишком пафосная фраза, одна из тех, которые присущи пафосным персонажам,таким как Мерлон, но ни как к комментариям и речи "простых смертных" Добавлено (29.01.2009, 11:21) --------------------------------------------- свежие новости: не знаю, можт кто не заметил, но если судить по тэгам в начале фраз, то Quote [[dynamic 3]] - не знаю что. какой то динамический тэг, который обозначает разных персонажей, в зависимости от ситуации. [[diary]] - рассказчик [[fairy]] - Типпи [[system]] - комментарии системы к происходящему (не мог по другому описать, но, надеюсь, все поняли) всвязи с этим, переправлю надпись про табличку на вариант, предложенный drugold. кто что ещё заметит - отписывайтесь, а я соберу всю эту информацию в первом посте. это должно помочь переводу (как в случае с табличкой).
Сообщение отредактировал fork - Четверг, 29.01.2009, 11:50
Cause I am a fork
|
Known Messenger
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Статус: Offline
Великий Новгород
Quote (Peamur) Однажды я попытался заплатить его, говоря ему, секретный острый соус моей семьи был супом... пример, перевод One day I tried to pay him back by telling him my family's secret hot sauce was soup... Однажды я хотел ему отплатить, рассказав ему, что наш секретный домашний соус был супом... Ладно тебе Peamur, Просто слишком сложные для меня фразы, у которых можно неправильно истолковать смысл, я сунул в промт на всякий случай, о чём чесно написал в коментарии А пока рылся в словорях, просто уснул - по этому так и осталось. Ну а ты раз знаешь как правильно, нажал бы "редактировать" и втавил бы правильный перевод и всего делов то.
|
Known Messenger
Группа: Проверенные
Сообщений: 63
Статус: Offline
Волгоград
я создал wiki для словаря http://wii-ru.wikispaces.com/spm_dict точно также, оставляю ее поностью открытой нашел полезный ресурс http://www.mariowiki.com/Super_Paper_Mario
Сообщение отредактировал runmen - Четверг, 29.01.2009, 13:27
|
Главный Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 1272
Статус: Offline
Москва
Вот знаете, чтоя думаю, когда допереводим все и согласуем, дадим кому-нибудь наиболее талантливому проверить всеь текст на стилистические несовпадения, лексические ошибки и прочей лингвистической мишуры.
|
МегаАктиWiiст
Группа: Проверенные
Сообщений: 513
Статус: Offline
Владивосток
Смотрю на перевод накинулась уже ума народа. С одной стороны это здорово, но с другой... Теперь каждый переводит как какому заблагорассудится! Названия то не переводятся, как и договорились, то зачем-то переводятся, то и вовсе транслитерируются. Про букву Ё большинство, похоже, не знает. На теги не обращается никакого внимания. Перевод лепится в одну строку. Короткие фразы переводятся целыми предложениями, а между тем мы зажаты в рамки! Про элементарнейшие ошибки русского языка я вообще промолчу. Предлагаю сформировать список требований к переводу и переводчику и вывесить его в первом сообщении.
С уважением, Станислав.
|
Dark Wiirus
Группа: Редакторы
Сообщений: 130
Статус: Offline
Москва
Ну, больше народа, больше стилей. Кто-то старается, а кто-то нет.
I FEEL H...A...P...P...Y...
|