Перевод текста Super Paper Mario
|
|
Known Messenger
Группа: Проверенные
Сообщений: 90
Статус: Offline
темиртау
Создание инструментария для полноценного перевода Super Paper Mario подходит к его логическому завершению. Теперь настало время определиться с командой переводчиков и литераторов. Есть тексты, есть желание и есть возможность. это будет первая игра на русскоязычных просторах, которую действительно есть смысл переводить и которая будет переведена без участия Нового Диска и разработчиков. Наших результатов ждут многие и мы должны оправдать возложенные на себя обязанности и не обмануть ожиданий тех, кто верит в наш успех. Всех, кто ещё не похоронил в себе лингвистических талантов прошу попробовать себя в роли литератора или переводчика. Пробуйте, предлагайте, советуйте и обсуждайте. ссылка для скачивания текстов Весь текст Super Paper Mario прочие ссылки Всё о Super Mario (eng) словарь терминов Коллективный перевод текста. Первая часть текста (stg1.txt) UK Вторая часть текста (stg2.txt) UK Третья часть текста (stg3.txt) UK Четвёртая часть текста (stg4.txt) UK Пятая часть текста (stg5.txt) UK присоединяйтесь! Огромная просьба: встречающиеся при переводе имена собственные выписывайте отдельно в словарь терминов для последующей их локализации. И не надо их писать транслитом!! Оставляйте оригинал, так легче будет потом их искать для редактирования.
Сообщение отредактировал Sashabel - Четверг, 11.02.2010, 11:48
Cause I am a fork
|
Куратор homebrew GC/Wii
Группа: Супер Модераторы
Сообщений: 3143
Статус: Offline
Москва
CityAceE Тэги и компоновку по-тихоньку подправляю. А почему так важна "ё", ее, вроде бы, и в книгах не всегда пишут?
|
МегаАктиWiiст
Группа: Проверенные
Сообщений: 513
Статус: Offline
Владивосток
Quote (AVW) Ну, больше народа, больше стилей. Вот именно! Сейчас всё переведено в абсолютно разном стиле... Quote (drugold) А почему так важна "ё", ее, вроде бы, и в книгах не всегда пишут? Пусть кто-то и не пишет, но мы-то пытаемся сделать идеальный перевод на русский язык. Не так ли? В русском языке и алфавите буква Ё присутствует, в нашем новом шрифте она тоже есть. Так с какой стати нужно её игнорировать? Только потому, что кто-то не привык её использовать? Ну так, кто-то и знаками препинания не пользуется... Ещё я обратил внимание, что некоторые переводчики плюют на выделенный заглавными буквами текст и всё лепят строчными буквами. Эх... Чувствую, на обработку напильником ещё уйма времени уйдёт дополнительно.
С уважением, Станислав.
|
Known Messenger
Группа: Проверенные
Сообщений: 90
Статус: Offline
темиртау
Quote (CityAceE) В русском языке и алфавите буква Ё присутствует, в нашем новом шрифте она тоже есть. Так с какой стати нужно её игнорировать? я рисовал еЁ в своЁм шрифте. так с какой стати нужно еЁ игнорировать???))) нет, правда, есть буква - надо писать. она не просто так в алфавите. это может на печатных станках типографии её нет, а у нас имеется возможность её писать. так что, господа, будьте любезны... Добавлено (29.01.2009, 20:32) --------------------------------------------- ещё есть спорная ситуация со словом "самозванец". предлагаю такой вариант реплики: Ты одет в одежду героя из Пророчества! Ты должно быть известный... Актёр! слово "известный" можно поменять на "знаменитый" или типа того, потому как изначальное слово "великий" не для актёра.
Сообщение отредактировал fork - Четверг, 29.01.2009, 20:32
Cause I am a fork
|
Главный Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 1272
Статус: Offline
Москва
Да, хороший вариант. но администратор перевода закрыл возможность менять эту фразу
|
Known Messenger
Группа: Проверенные
Сообщений: 90
Статус: Offline
темиртау
а я, почему-то смог поменять! теперь всё прекрасно! *поправляет корону* а может я и есть администратор?=)
Cause I am a fork
|
Known Messenger
Группа: Проверенные
Сообщений: 63
Статус: Offline
Волгоград
блокировку с этого куска я снял насчет актера я несогласен, отписался в коментах там по моему рановато еще вычитку делать, пока что 44% и дальше не двигается
|
Куратор homebrew GC/Wii
Группа: Супер Модераторы
Сообщений: 3143
Статус: Offline
Москва
Кто-то перевел название: "Супер Бумажный Мариво". Может не стоит переводить название? Ага, а вот и админ появился.
|
АктиWiiст
Группа: Модераторы
Сообщений: 367
Статус: Offline
Москва
Конечно, не надо менять название. Мы же не переводим Half-Life на "Полу-Жизнь".
Сообщение отредактировал DarkNomad - Четверг, 29.01.2009, 22:12
|
МегаАктиWiiст
Группа: Проверенные
Сообщений: 513
Статус: Offline
Владивосток
Я за то, чтобы название перевести! Мы же не только для себя игру переводим, не так ли? В неё, надеюсь, и дети играть будут. Мы говорим на русском языке, а в русской языке отсутствует слово "Пэйпа". Название "Супер Бумажный Марио" полностью отражает суть игры. При этом переводу подвергается одно единственное слово, которое даже переводится без каких-либо вариантов. Хотя звучит корявенько, но можно слова местами переставить и будет лучше - "Бумажный Супер Марио". А на то, что Half-Life не перевели тоже ровняться нельзя. К тому же, "Half-Life" тоже имеет чёткий перевод - "Период полураспада", но никак не дословный "Полу-жизнь". Скорее всего из-за того, что перевод получился длинным переводить название не стали. Но пять же, что хорошего в том, что многие игроки не знают что обозначает название игры.
С уважением, Станислав.
|
Куратор homebrew GC/Wii
Группа: Супер Модераторы
Сообщений: 3143
Статус: Offline
Москва
Это надо будет обсудить. Пока еще далеко до конца. А в других языках название игры как перевели? Как название звучит на японском, кто-нибудь знает? Полазил по разным ресурсам, включая японские, китайские. Везде сочетание "*Super Mario*" пишут латиницей, видимо это брэнд, как Nintendo, AMD, IBM итд...
|
Known Messenger
Группа: Проверенные
Сообщений: 58
Статус: Offline
Москва
Никто не против, если я напротив каждой фразы напишу имя персонажа кто её произносит в игре(ну или хотя бы попробую).Что бы можно было понять кто говорит(мужчина или женщина), а потом можно будет для каждого персонажа придумать свой стиль разговора!
|
НоWiiчок
Группа: Проверенные
Сообщений: 14
Статус: Offline
Владивосток
|
Неспешно обтачивает WiiSX
Группа: Проверенные
Сообщений: 265
Статус: Offline
Санкт-Петербург
Было "Чё хотим?". Whatcha need - укороченное от what you need или можно назвать "деревенским наречием", поэтому "чё", в принципе, подходит. Хотя могу и ошибаться по этому поводу... ХАРАШО - в источнике нет грамматических ошибок, так зачем их делать в переводе? Хороооошо! - прежде чем написать, попробуйте это произнести
|
НоWiiчок
Группа: Проверенные
Сообщений: 14
Статус: Offline
Владивосток
Американцы повсюду используют сокращения типа "Whatcha"... но это совсем не признак того, что продавец говорит "по-деревенски"... Мой вариант: "Чего желаете?" В оригинале же он очень любит тянуть буквы "o" (gooooods, goooodbye и т.д.) Помниться, кто-то у нас на ТВ очень любил говорить: "Доооосвиданья! " Кстати, боюсь представить, что будет в переводе слов Громилы(не помню, как звать) прислужника Блэка...я, когда играл, не разобрал почти не единого слова и его речи Будем переводить русским быдловским слэнгом наверное
Сообщение отредактировал AndR - Пятница, 30.01.2009, 15:58
|
Неспешно обтачивает WiiSX
Группа: Проверенные
Сообщений: 265
Статус: Offline
Санкт-Петербург
Quote (AndR) В оригинале же он очень любит тянуть буквы "o" (gooooods, goooodbye и т.д.) Я вовсе не говорил, что не надо тянуть, просто надо тянуть там, где можно. Тянутся ударные слоги, т.е. хорошоооо. Когда пытаешься тянуть другой слог, то слово меняет свое звучание, а иногда и смысл.
|