Перевод текста Super Paper Mario
|
|
Known Messenger
Группа: Проверенные
Сообщений: 90
Статус: Offline
темиртау
Создание инструментария для полноценного перевода Super Paper Mario подходит к его логическому завершению. Теперь настало время определиться с командой переводчиков и литераторов. Есть тексты, есть желание и есть возможность. это будет первая игра на русскоязычных просторах, которую действительно есть смысл переводить и которая будет переведена без участия Нового Диска и разработчиков. Наших результатов ждут многие и мы должны оправдать возложенные на себя обязанности и не обмануть ожиданий тех, кто верит в наш успех. Всех, кто ещё не похоронил в себе лингвистических талантов прошу попробовать себя в роли литератора или переводчика. Пробуйте, предлагайте, советуйте и обсуждайте. ссылка для скачивания текстов Весь текст Super Paper Mario прочие ссылки Всё о Super Mario (eng) словарь терминов Коллективный перевод текста. Первая часть текста (stg1.txt) UK Вторая часть текста (stg2.txt) UK Третья часть текста (stg3.txt) UK Четвёртая часть текста (stg4.txt) UK Пятая часть текста (stg5.txt) UK присоединяйтесь! Огромная просьба: встречающиеся при переводе имена собственные выписывайте отдельно в словарь терминов для последующей их локализации. И не надо их писать транслитом!! Оставляйте оригинал, так легче будет потом их искать для редактирования.
Сообщение отредактировал Sashabel - Четверг, 11.02.2010, 11:48
Cause I am a fork
|
НоWiiчок
Группа: Проверенные
Сообщений: 14
Статус: Offline
Владивосток
Quote (Firnis) Я вовсе не говорил, что не надо тянуть, просто надо тянуть там, где можно. Тянутся ударные слоги, т.е. хорошоооо. Когда пытаешься тянуть другой слог, то слово меняет свое звучание, а иногда и смысл. С этим то я согласен Перевод имён и названий будет составлять наш "самыйглавный" или коллективным разумом?
Сообщение отредактировал AndR - Суббота, 31.01.2009, 03:37
|
Куратор homebrew GC/Wii
Группа: Супер Модераторы
Сообщений: 3143
Статус: Offline
Москва
До перевода имен еще, как до Китая.
|
Владелец Wii U/3DS
Группа: Администраторы
Сообщений: 3688
Статус: Offline
S***********
Quote Мы же не переводим Half-Life на "Полу-Жизнь". Период полураспада. Это термин из физики.
|
НоWiiчок
Группа: Проверенные
Сообщений: 14
Статус: Offline
Владивосток
Quote (drugold) До перевода имен еще, как до Китая. Мне до Китая 6 часов на автобусе --- Для перевода "minion" будем использовать слово "миньон"? (варианты: фаворит; любимец; креатура; любовник; подхалим; приспешник; прихлебатель) Тогда "elite minions" - элитные миньоны. А "elite minion task force" я перевёл просто как элитные войска.
Сообщение отредактировал AndR - Суббота, 31.01.2009, 11:37
|
Куратор homebrew GC/Wii
Группа: Супер Модераторы
Сообщений: 3143
Статус: Offline
Москва
"Элитный прихлебатель" На самом деле, миньон - это слуга. Добавлено (31.01.2009, 22:44) --------------------------------------------- Old Man Watchitt = Старина или Старик Watchitt? Или есть ещё варианты?
|
Владелец Wii U/3DS
Группа: Администраторы
Сообщений: 3688
Статус: Offline
S***********
Надо потом имена в таблицу и перевести. Если непонятно как, то надо посмотреть как в других языках переведено - я могу на немецком сравнить. Старик лучше
|
Куратор homebrew GC/Wii
Группа: Супер Модераторы
Сообщений: 3143
Статус: Offline
Москва
Да, надо таблицу сваять. А то разные вариации встречал, и не только этот пример. А почему с заглавной буквы Old Man? Это означает уважение?
|
НоWiiчок
Группа: Проверенные
Сообщений: 14
Статус: Offline
Владивосток
Quote (drugold) На самом деле, миньон - это слуга. "Элитные слуги" Quote (drugold) А почему с заглавной буквы Old Man? Это означает уважение? Думаю по той же причине, что Mario Bros. и Princess Peach! Это их полные имена
Сообщение отредактировал AndR - Воскресенье, 01.02.2009, 04:09
|
Владелец Wii U/3DS
Группа: Администраторы
Сообщений: 3688
Статус: Offline
S***********
Имя собственное, типа Роберт Де Ниро.
|
Владелец Wii U/3DS
Группа: Администраторы
Сообщений: 3688
Статус: Offline
S***********
Предлагаю поскорее заменить имя Watchitt на "Осторожно", или "Берегись". Там столько шуток пропадает из-за отсутствия перевода.
|
НоWiiчок
Группа: Проверенные
Сообщений: 14
Статус: Offline
Владивосток
Peamur, можно придать образу комичности=) "WATCH IT!" = "ЗАЦЕНИ!" или "ПРИКИНЬ!" Этакий современный дедушка Шуток при переводе действительно много пропадает, поэтому предлагаю вставлять свои для поддержания общей атмосферы игры
Сообщение отредактировал AndR - Воскресенье, 01.02.2009, 16:02
|
Known Messenger
Группа: Проверенные
Сообщений: 63
Статус: Offline
Волгоград
сейчас сравнивал UK & US варианты, нашел забавное рассхождение UK See this hat on my head? It's got something to tell you. US Can't let you pass. See this little guy in my pocket? He's got something to tell you. мы сейчас кстати похоже переводим UK, но это некритично, кол-во несовпадений мало. хотя UK выглядит более законченым. UK No small task. US no small task.
|
Куратор homebrew GC/Wii
Группа: Супер Модераторы
Сообщений: 3143
Статус: Offline
Москва
Ну, правильно. UK - это же чистый английский. А US уже с примесями американизма.
|
НоWiiчок
Группа: Проверенные
Сообщений: 14
Статус: Offline
Владивосток
Уважаю UK, презираю US! Американцы портят настоящий английский! Ещё вариант "WATCH IT!" = не берегись и не осторожно, а "ВНИМАНИЕ!" И по тексту неплохо подходит! Дедушка Вочит хочет чтобы DUMPLINGSы слушали его не отвлекаясь, поэтому всё время и орёт
|
Владелец Wii U/3DS
Группа: Администраторы
Сообщений: 3688
Статус: Offline
S***********
Ничего они не портят. Если посмотреть как тут некоторые русский портят, то даже сравнивать не надо.
|