Вы здесь: Nintendoclub.ru Форум

Важная информация!

Если Вы видите это сообщение, значит Вы еще не зарегистрировались на форуме (или не вошли). Гости имеют несколько ограниченные возможности. Чтобы просмотреть права гостей, нажмите на кнопку ниже. Чтобы зарегистрироваться, нажмите сюда.

  • Гости не имеют права писать ответы.
  • Гости не имеют права создавать темы.
  • Гости не имеют права создавать опросы.
  • Гости не имеют права прикреплять файлы.
  • Гости не имеют права влиять на репутацию пользователей.
С уважением, администрация форума NintendoClub
Модератор форума: drugold  
Перевод текста Super Paper Mario
Аватар fork
Known Messenger
Группа: Проверенные
Сообщений: 90
Репутация: 8
Замечания: 0%
Статус: Offline

темиртау
Создание инструментария для полноценного перевода Super Paper Mario подходит к его логическому завершению.
Теперь настало время определиться с командой переводчиков и литераторов. Есть тексты, есть желание и есть возможность. это будет первая игра на русскоязычных просторах, которую действительно есть смысл переводить и которая будет переведена без участия Нового Диска и разработчиков. Наших результатов ждут многие и мы должны оправдать возложенные на себя обязанности и не обмануть ожиданий тех, кто верит в наш успех.
Всех, кто ещё не похоронил в себе лингвистических талантов прошу попробовать себя в роли литератора или переводчика. Пробуйте, предлагайте, советуйте и обсуждайте.

ссылка для скачивания текстов
Весь текст Super Paper Mario

прочие ссылки
Всё о Super Mario (eng)
словарь терминов

Коллективный перевод текста.
Первая часть текста (stg1.txt) UK
Вторая часть текста (stg2.txt) UK
Третья часть текста (stg3.txt) UK
Четвёртая часть текста (stg4.txt) UK
Пятая часть текста (stg5.txt) UK
присоединяйтесь!

Огромная просьба: встречающиеся при переводе имена собственные выписывайте отдельно в словарь терминов для последующей их локализации.
И не надо их писать транслитом!! Оставляйте оригинал, так легче будет потом их искать для редактирования.

Сообщение отредактировал Sashabel - Четверг, 11.02.2010, 11:48

Cause I am a fork
Аватар AndR
НоWiiчок
Группа: Проверенные
Сообщений: 14
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline

Владивосток
Quote (Firnis)
Я вовсе не говорил, что не надо тянуть, просто надо тянуть там, где можно. Тянутся ударные слоги, т.е. хорошоооо. Когда пытаешься тянуть другой слог, то слово меняет свое звучание, а иногда и смысл.

С этим то я согласен :)
Перевод имён и названий будет составлять наш "самыйглавный" или коллективным разумом?
Сообщение отредактировал AndR - Суббота, 31.01.2009, 03:37

Аватар drugold
Куратор homebrew GC/Wii
Группа: Супер Модераторы
Сообщений: 3143
Репутация: 140
Замечания: 0%
Статус: Offline

Москва
До перевода имен еще, как до Китая.

Аватар Peamur
Владелец Wii U/3DS
Группа: Администраторы
Сообщений: 3688
Репутация: 151
Статус: Offline

S***********
Quote
Мы же не переводим Half-Life на "Полу-Жизнь".

Период полураспада. Это термин из физики. B)


Переводы к играм на Wii и 3DS и просто мой блог об играх.
Аватар AndR
НоWiiчок
Группа: Проверенные
Сообщений: 14
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline

Владивосток
Quote (drugold)
До перевода имен еще, как до Китая.

Мне до Китая 6 часов на автобусе ^_^
---
Для перевода "minion" будем использовать слово "миньон"? (варианты: фаворит; любимец; креатура; любовник; подхалим; приспешник; прихлебатель)
Тогда "elite minions" - элитные миньоны.
А "elite minion task force" я перевёл просто как элитные войска.
Сообщение отредактировал AndR - Суббота, 31.01.2009, 11:37

Аватар drugold
Куратор homebrew GC/Wii
Группа: Супер Модераторы
Сообщений: 3143
Репутация: 140
Замечания: 0%
Статус: Offline

Москва
"Элитный прихлебатель" :D
На самом деле, миньон - это слуга.

Добавлено (31.01.2009, 22:44)
---------------------------------------------
Old Man Watchitt = Старина или Старик Watchitt? Или есть ещё варианты?


Аватар Peamur
Владелец Wii U/3DS
Группа: Администраторы
Сообщений: 3688
Репутация: 151
Статус: Offline

S***********
Надо потом имена в таблицу и перевести. Если непонятно как, то надо посмотреть как в других языках переведено - я могу на немецком сравнить.

Старик лучше


Переводы к играм на Wii и 3DS и просто мой блог об играх.
Аватар drugold
Куратор homebrew GC/Wii
Группа: Супер Модераторы
Сообщений: 3143
Репутация: 140
Замечания: 0%
Статус: Offline

Москва
Да, надо таблицу сваять. А то разные вариации встречал, и не только этот пример.
А почему с заглавной буквы Old Man? Это означает уважение?

Аватар AndR
НоWiiчок
Группа: Проверенные
Сообщений: 14
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline

Владивосток
Quote (drugold)
На самом деле, миньон - это слуга.

"Элитные слуги" :o
Quote (drugold)
А почему с заглавной буквы Old Man? Это означает уважение?

Думаю по той же причине, что Mario Bros. и Princess Peach! Это их полные имена :)
Сообщение отредактировал AndR - Воскресенье, 01.02.2009, 04:09

Аватар Peamur
Владелец Wii U/3DS
Группа: Администраторы
Сообщений: 3688
Репутация: 151
Статус: Offline

S***********
Имя собственное, типа Роберт Де Ниро.

Переводы к играм на Wii и 3DS и просто мой блог об играх.
Аватар Peamur
Владелец Wii U/3DS
Группа: Администраторы
Сообщений: 3688
Репутация: 151
Статус: Offline

S***********
Предлагаю поскорее заменить имя Watchitt на
"Осторожно", или "Берегись". Там столько шуток пропадает из-за отсутствия перевода.

Переводы к играм на Wii и 3DS и просто мой блог об играх.
Аватар AndR
НоWiiчок
Группа: Проверенные
Сообщений: 14
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline

Владивосток
Peamur, можно придать образу комичности=)
"WATCH IT!" = "ЗАЦЕНИ!" или "ПРИКИНЬ!"
Этакий современный дедушка B)
Шуток при переводе действительно много пропадает, поэтому предлагаю вставлять свои для поддержания общей атмосферы игры :)
Сообщение отредактировал AndR - Воскресенье, 01.02.2009, 16:02

Known Messenger
Группа: Проверенные
Сообщений: 63
Репутация: 2
Замечания: 0%
Статус: Offline

Волгоград
сейчас сравнивал UK & US варианты, нашел забавное рассхождение

UK
See this hat on my head? It's got something to tell you.
US
Can't let you pass. See this little guy in my pocket? He's got something to tell you.

мы сейчас кстати похоже переводим UK, но это некритично, кол-во несовпадений мало.

хотя UK выглядит более законченым.
UK
No small task.
US
no small task.

Аватар drugold
Куратор homebrew GC/Wii
Группа: Супер Модераторы
Сообщений: 3143
Репутация: 140
Замечания: 0%
Статус: Offline

Москва
Ну, правильно. UK - это же чистый английский. А US уже с примесями американизма. B)

Аватар AndR
НоWiiчок
Группа: Проверенные
Сообщений: 14
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline

Владивосток
Уважаю UK, презираю US! Американцы портят настоящий английский!
Ещё вариант "WATCH IT!" = не берегись и не осторожно, а "ВНИМАНИЕ!" И по тексту неплохо подходит! Дедушка Вочит хочет чтобы DUMPLINGSы слушали его не отвлекаясь, поэтому всё время и орёт :)

Аватар Peamur
Владелец Wii U/3DS
Группа: Администраторы
Сообщений: 3688
Репутация: 151
Статус: Offline

S***********
Ничего они не портят. Если посмотреть как тут некоторые русский портят, то даже сравнивать не надо.

Переводы к играм на Wii и 3DS и просто мой блог об играх.
Поиск: