Перевод текста Super Paper Mario
|
|
Known Messenger
Группа: Проверенные
Сообщений: 90
Статус: Offline
темиртау
Создание инструментария для полноценного перевода Super Paper Mario подходит к его логическому завершению. Теперь настало время определиться с командой переводчиков и литераторов. Есть тексты, есть желание и есть возможность. это будет первая игра на русскоязычных просторах, которую действительно есть смысл переводить и которая будет переведена без участия Нового Диска и разработчиков. Наших результатов ждут многие и мы должны оправдать возложенные на себя обязанности и не обмануть ожиданий тех, кто верит в наш успех. Всех, кто ещё не похоронил в себе лингвистических талантов прошу попробовать себя в роли литератора или переводчика. Пробуйте, предлагайте, советуйте и обсуждайте. ссылка для скачивания текстов Весь текст Super Paper Mario прочие ссылки Всё о Super Mario (eng) словарь терминов Коллективный перевод текста. Первая часть текста (stg1.txt) UK Вторая часть текста (stg2.txt) UK Третья часть текста (stg3.txt) UK Четвёртая часть текста (stg4.txt) UK Пятая часть текста (stg5.txt) UK присоединяйтесь! Огромная просьба: встречающиеся при переводе имена собственные выписывайте отдельно в словарь терминов для последующей их локализации. И не надо их писать транслитом!! Оставляйте оригинал, так легче будет потом их искать для редактирования.
Сообщение отредактировал Sashabel - Четверг, 11.02.2010, 11:48
Cause I am a fork
|
НоWiiчок
Группа: Проверенные
Сообщений: 13
Статус: Offline
Москва
Quote (AndR) Ещё вариант "WATCH IT!" = не берегись и не осторожно, а "ВНИМАНИЕ!" И по тексту неплохо подходит! Дедушка Вочит хочет чтобы DUMPLINGSы слушали его не отвлекаясь, поэтому всё время и орёт :) "Глянь-ка!" лучше подходит, мне кажется. И "дедушка Глянька" тоже вполне звучит.
|
Known Messenger
Группа: Проверенные
Сообщений: 90
Статус: Offline
темиртау
ru, отличный вариант!!! Quote 99% переведено начерно. может пора уже второй уровень запускать для перевода?
Cause I am a fork
|
Known Messenger
Группа: Проверенные
Сообщений: 63
Статус: Offline
Волгоград
еще в английском иногда присутвуют ключевые слова которые отсуютвуют в американском прикладываю отчет для сравнения http://slil.ru/26605082 еще, на translated.by не редакторы, видят ссылку "Абзац готов?" ? и где эта на переведенная фраза, из-за которой показывается 99%? Добавлено (01.02.2009, 20:00) --------------------------------------------- я компилировал, текущий перевод http://slil.ru/26605160, собственно нужен только RU/stg1.txt выглядит достаточно неплохо, один раз наткнулся что было разбито [[ключевое слово]] а также во многих местах предложения слишком длинные (в оригинале 3 строки, у нас 1-2) предлагаю текущий перевод попытаться запихнуть в игру, чтобы выяснить, что это точно можно. выявить все возможные косяки и возможно сформировать рекомендации по переводу. также предлагаю сделать видео из результата, для поднятия духа, и возможно выложить на торрент.
Сообщение отредактировал runmen - Воскресенье, 01.02.2009, 20:01
|
Known Messenger
Группа: Проверенные
Сообщений: 90
Статус: Offline
темиртау
Quote (runmen) еще в английском иногда присутвуют ключевые слова которые отсуютвуют в американском а как там по размеру файлов? у меня американская версия игры и если мы сейчас переведём европейку, подойдёт ли она по размеру к моей версии Марио или придётся качнутьПАЛовскую? Quote (runmen) и где эта на переведенная фраза, из-за которой показывается 99%? искал, пока сайт не перестал открываться на 21 странице)) так и не нашёл может не в последней фразе дело а в чём-то другом?
Cause I am a fork
|
Known Messenger
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Статус: Offline
Великий Новгород
А сколько всего таких частей для превода получилось?
|
Владелец Wii U/3DS
Группа: Администраторы
Сообщений: 3688
Статус: Offline
S***********
В переводе кто-то пишет "ты", кто-то пишет "вы". Второе, тем более с маленькой буквы - неправильно! Нужно все "вы" заменить на "ты". Кто-то забывает, что в англ. языке для обоих русских слов один вариант.
|
Куратор homebrew GC/Wii
Группа: Супер Модераторы
Сообщений: 3143
Статус: Offline
Москва
Так что решили-то, продолжаем переводить там же или другой ресурс пробуем?
|
Главный Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 1272
Статус: Offline
Москва
Давайте кто-нибудь один все перепроверит, исправит ошибки и неточности
|
Known Messenger
Группа: Проверенные
Сообщений: 63
Статус: Offline
Волгоград
Quote (fork) а как там по размеру файлов? ну размер естественно отличается, раз собержиое различается, но я думаю это не критично кроме того я думаю что лучше делать на основе PAL divx, всего 8 частей (глав) и 2 файла, которые по с суммер по размеру как эти 8 глав. Да, и надо решить на основании какого языка US, UK делать перевод в дальнешем, т.к. некоторые различия убиваю stg2.txt UK: Lady Merlee is on the first floor, in the farthest room. US: Lady Merlee is on the second floor, in the farthest room.
|
Куратор homebrew GC/Wii
Группа: Супер Модераторы
Сообщений: 3143
Статус: Offline
Москва
Оригинал ведь на японском. Нужно по нему и сверять. А в немецком что написано?
|
Known Messenger
Группа: Проверенные
Сообщений: 63
Статус: Offline
Волгоград
Quote (nintendo-wii) Давайте кто-нибудь один все перепроверит, исправит ошибки и неточности там есть, ссылка для пометки перевода части, как законченного "Абзац готов?". Если сейчас эта ссылка не всем доступна, значит надо человека который будет это делать сделать редактором.
|
Владелец Wii U/3DS
Группа: Администраторы
Сообщений: 3688
Статус: Offline
S***********
хаха - просто второй русский этаж в других странах третий! В Германии так Erdgeschoss - первый русский 1 Stock - второй русский 2 Stock - третий русский так что надо специфику учитывать! Quote Давайте кто-нибудь один все перепроверит, исправит ошибки и неточности Даже трое - только один за другим.
|
Known Messenger
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Статус: Offline
Великий Новгород
Quote (runmen) divx, всего 8 частей (глав) и 2 файла, которые по с суммер по размеру как эти 8 глав. Т.е. как я понял, то что сейчас переведено - это где то 5% от общего объёма? Не думал что в игре про марио столько текста.
|
Known Messenger
Группа: Проверенные
Сообщений: 63
Статус: Offline
Волгоград
остамся на этом сервисе, notabenoid.com основан не тает редактировать чужой текст, те каждый предлагает совой вариант, и голосованием выбирается лучший. С учетом того что у нас кекоторые параграфи большие, это не очень удобно.
|
Главный Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 1272
Статус: Offline
Москва
Так кто редактор у нас?
|