The Legend of Zelda: Twilight Princess
|
|
НоWiiчок
Группа: Проверенные
Сообщений: 5
Статус: Offline
Москва
Ну по-идее проблема была в том что после него делать... короче нашел решение на этом же форуме.
Сообщение отредактировал Vitl - Четверг, 11.02.2010, 13:02
|
НоWiiчок
Группа: Проверенные
Сообщений: 4
Статус: Offline
Москва
Застряла на моменте после прохождения Хилейского озера ( ну и мини игр с летающими курами и тд). Около города встретила почтальона, который дал 2 письма и указание следовать обратно во владения Зор. Ну так вот в чем загвоздка...единственный ( ну как мне кажется) путь по суше туда закрыт каменной стеной, которую нужно разрушить бомбами, а бомб НЕ ОСТАЛОСЬ, да и путь в деревню Кикарико уже закрыт разрушенным мостом ( единственное место где можно купить бомбы). Подскажите пожалуйста, ЧТО ДЕЛАТЬ В ТАКОЙ СИТУАЦИИ?? Есть ли какой нибудь другой путь туда?
Сообщение отредактировал mmmistake - Суббота, 13.02.2010, 22:03
|
НоWiiчок
Группа: Проверенные
Сообщений: 5
Статус: Offline
Москва
А когда именно тебе "указание" пришло? (ну там после подводного мира скажем)
|
НоWiiчок
Группа: Проверенные
Сообщений: 3
Статус: Offline
Зарайск
КАк прайти Игру Са Зьзвоздоми
|
НоWiiчок
Группа: Проверенные
Сообщений: 4
Статус: Offline
Москва
Quote (Vitl) А когда именно тебе "указание" пришло? (ну там после подводного мира скажем) уже разобралась
|
Game Boy
Группа: Проверенные
Сообщений: 116
Статус: Offline
Киев
Quote (Peamur) И, кстати, видел я фрагменты русификации. Ошибки в грамматике и стиле недетские. Ну и где ж там ошибки? В грамматике так уж точно нет, разве что опечатки, но они исправляются. А в стиле-то что? Возможно, есть претензии к переводу некоторых названий? Это может, конечно, вызвать нарекания, но изменять названия я точно не буду, т.к. это дань русскому переводу "Ocarina of Time", 2003 года выпуска (и полностью согласованного с ним перевода "Majora's Mask", вышедшего в 2006), в котором нами были придуманы именно такие варианты перевода (с идеей немного "обрусить" названия, т.к. "Хайрул", например, звучит все-таки немного по-американски, чем более близкое русскому уху "Хирул", хоть это и не совсем корректный перевод). Я знаю, что "Castle Town" - это "Призамковый город" (ну или "Город у Замка"), а не "Хирул-таун", как в переводе. Да, "Poe" - переведено как "Пои", а не "По" и "Hyrule" - это "Хирул", а не "Хайрул", "Ganon(dorf)" - "Ганон(дорф)", а не "Гэнон(дорф)" и т.п. Кстати, если русское прохождение здесь на форуме переводил ты, то оно просто ломится от ошибок. "20 рупЕй", "ХирулЬ", "после передней залы", "подвешАнных над водой", "Хилейское Озеро" и т.п перлы. Добавлено (12.03.2010, 12:22) --------------------------------------------- Quote (Водотаз) КАк прайти Игру Са Зьзвоздоми С помАшчью Double Clawshot отчень лехко будИТ прайти
Сообщение отредактировал Anton299 - Пятница, 12.03.2010, 14:41
|
Владелец Wii U/3DS
Группа: Администраторы
Сообщений: 3688
Статус: Offline
S***********
Quote Кстати, если русское прохождение здесь на форуме переводил ты, то оно просто ломится от ошибок. "20 рупЕй", "ХирулЬ", "после передней залы", "подвешАнных над водой", "Хилейское Озеро" и т.п перлы. Я не проверяю, т.к. прохождение не печатается и не издается. Согласен с критикой. Но прохождение так и позиционируется - быстрый перевод для страждущих, а не "релиз". Хайрул звучит на самом деле не очень, но и "Хирул" не закон. Я исходил из иностранных языков, англ., и французск., где "le" транскрибируется как "ль". Например "belle". То же касается и По. Рупей - аллюзия на "рублей" - и это шутка. Чем "передняя зала" не угодила? Есть такое русское слово зала (а также более распространенное "зал"). "Хилейское Озеро" - по-моему замечательно.
|
Game Boy
Группа: Проверенные
Сообщений: 116
Статус: Offline
Киев
Ну "зал" все же более правильней ) "Зала" - устаревший вариант. Сейчас "зала" используется в местных диалектах восточной Украины (поверь на слово). "Зала" (зал), "стулка" (стул). Моя бабушка так говорила ) Lake Hylia - Озеро Хилиа. Почему "Хилейское"? Хотя как вариант - забавно Для прохождения, конечно, это все не критично. Главное чтоб понятно было. Ты не ответил, что в моем переводе не устраивает. Мне важна критика и ценно мнение каждого. А то заканчиваю уже - остался последний данжун - замок.
Сообщение отредактировал Anton299 - Пятница, 12.03.2010, 16:56
|
Владелец Wii U/3DS
Группа: Администраторы
Сообщений: 3688
Статус: Offline
S***********
Знаешь, я и сам хотел принять участие в переводе, но меня спугнули технические стороны. Что-то распаковывать, и т.д. - сложновато. Тем более, что я не могу проверять результат. Если бы было возможным прочитать перевод в читабельном виде, я бы даже с удовольствием прочитал и не только критиковал но и даже помог (у меня есть опыт, т.к. я работаю несколько лет в фирме, которая занимается переводами). Не беспокойся, я не перепишу и не заменю ничего. Но просто хотелось бы именно по настоящему прочитать и получить настоящее впечатление. В переводе прохождения я старался быть креативным и не только писать (или переводить) с юморком, но и с долей разнообразия. К примеру "крюкострела" не существует - но слово отлично вписывается в контекст.
|
Лучший Wiiгрок
Группа: Супер Модераторы
Сообщений: 2582
Статус: Offline
Moscow
Quote (Anton299) данжун - замок Данжун - это скорее "подземелье". Или имелся в виду донжон ?
|
Game Boy
Группа: Проверенные
Сообщений: 116
Статус: Offline
Киев
Peamur, я даже и не знаю.. там надо все в игре проверять. девять файлов со скриптом, текст хоть и отсортирован по локациям в этих файлах, но, например, часть диалога может быть в одном файле, а часть в другом. и как такового "цельного" диалога тоже нет (не всегда, но бывает, часто). его начало может быть в одном конце одного файла, а продолжение в другом (вернее, оно все рядом, но часто предложения идут не по порядку). поэтому все проверяется в игре. ну, к концу перевода я уже интуитивно просто знаю, что где искать. PS. Ты так и не ответил, почему ты решил, что: Quote (Peamur) И, кстати, видел я фрагменты русификации. Ошибки в грамматике и стиле недетские. Конкретней можно? ) cig, данжун - конечно это "подземелье". Dungeon. В играх Zelda "уровни" называются "Dungeons". Обычно это храмы, пещеры и т.п. Мне осталось перевести последний "уровень", а это Hyrule Castle. Замок Хирула. "остался последний данжун - замок (Хирула)" - так понятнее? )
Сообщение отредактировал Anton299 - Пятница, 12.03.2010, 19:32
|
Владелец Wii U/3DS
Группа: Администраторы
Сообщений: 3688
Статус: Offline
S***********
Смотрел только что, ничего особого не заметил :). Выглядит очень хорошо.
|
Game Boy
Группа: Проверенные
Сообщений: 116
Статус: Offline
Киев
Peamur, ну если что-то найдешь, дашь знать (скриншотом/фоткой), если не трудно.
|
Истребитель PS3
Группа: Модераторы
Сообщений: 911
Статус: Offline
Припять, окрестности Чернобыля.
Ужасно, что нет журнала задач, без него очень сложно играть, особенно если не играл в игру около 2 месяцов, я до сих пор, почти в самом начале. И почему они не могли озвучить героев?
|
Game Boy
Группа: Проверенные
Сообщений: 116
Статус: Offline
Киев
PirateDen, так там же Мидна вместо "журнала" Подскажет тонкими намёками + со всеми говорить надо почаще (это САМОЕ главное), чтоб лучше знать, что делать. Озвучка героев в этой серии игр убьет всю атмосферу. Будет уже не то... Плюс написано куча прохождений и еще никто не отменял Ютуб, на котором есть тонны видео-прохождений. Не знаю, как тут можно где-то застрять...
Сообщение отредактировал Anton299 - Воскресенье, 14.03.2010, 00:50
|