Вы здесь: Nintendoclub.ru Форум

Важная информация!

Если Вы видите это сообщение, значит Вы еще не зарегистрировались на форуме (или не вошли). Гости имеют несколько ограниченные возможности. Чтобы просмотреть права гостей, нажмите на кнопку ниже. Чтобы зарегистрироваться, нажмите сюда.

  • Гости не имеют права писать ответы.
  • Гости не имеют права создавать темы.
  • Гости не имеют права создавать опросы.
  • Гости не имеют права прикреплять файлы.
  • Гости не имеют права влиять на репутацию пользователей.
С уважением, администрация форума NintendoClub
Модератор форума: drugold  
Форум любителей Nintendo Wii, DS, DSi » Серая зона » [Wii] Homebrew, игровые моды и локализации » Технические аспекты русификации Super Paper Mario (Сбор информации, инструментария и прочее...)
Технические аспекты русификации Super Paper Mario
Аватар CityAceE
МегаАктиWiiст
Группа: Проверенные
Сообщений: 513
Репутация: 53
Замечания: 0%
Статус: Offline

Владивосток
Непосредственное обсуждение перевода
в теме:
Перевод текста Super Paper Mario
Здесь только техническая сторона!


Пролог

  • Уж так получилось, что в России дистрибуцией продукции Nintendo занялась не та компания... В результате, самая популярная консоль в мире вынуждена в нашей стране влачить жалкое существование, продаваясь в ничтожных количествах, без русского языка в меню, без поддержки в Интернет каналах, без русских игр, наконец! Так как консоль совершенно не популярна, то и пираты не обращают на неё никакого внимания. Иначе как объяснить полное отсутствие пиратских переводов на русский язык? Ну что ж, мы сами кузнецы своего счастья! От разговоров кое-кто перешёл к делу.


    Примеры

    [spoiler][tb]

    Подмена текста в игре (fork)

    [cl]
    Кириллическая подмена(1) (fork)

    [cl]
    Кириллическая подмена(2) (Фотошоп)

    [cl]
    Кириллическая подмена(3)

    [cl]
    Смешарики (Джамшут эдишн)

    [st]

    [cl]

    [cl]

    [cl]

    [cl]

    [st]
    Кириллица в меню игры (fork)

    [cl]
    /dev/null

    [cl]
    /dev/null

    [cl]
    /dev/null

    [cl]
    /dev/null

    [st]


    [cl]
    [bounce]Здесь могла быть ваша реклама :)[/bounce]

    [cl]
    [bounce]It could be your advertising :)[/bounce]

    [cl]
    [bounce]Hier könnte Ihre Werbung sein :)[/bounce]

    [cl]
    [bounce]また、広告が :)[/bounce]

    [/tb][/spoiler]


    Риторический вопрос

  • Ну что, поддержим доброе начинание?


    Шрифты

    [spoiler][tb]

    Оригинальный (в обработке CityAceE)

    [cl]
    Beta-First (fork)

    [cl]
    Beta-Second (fork)

    [cl]
    Релиз (fork)

    [st]

    [cl]

    [cl]

    [cl]

    [/tb][/spoiler]


    Таблица кодов символов (dnd1)

    [spoiler][tb]

    Латинский строчный

    [cl]
    Латинский заглавный

    [cl]
    Кириллистический строчный

    [cl]
    Кириллистический заглавный

    [st]
    61=a
    62=b
    63=c
    64=d
    65=e
    66=f
    67=g
    68=h
    69=i
    6A=j
    6B=k
    6C=l
    6D=m
    6E=n
    6F=o
    70=p
    71=q
    72=r
    73=s
    74=t
    75=u
    76=v
    77=w
    7 8=x
    79=y
    7A=z

    [cl]
    41=A
    42=B
    43=C
    44=D
    45=E
    46=F
    47=G
    48=H
    49=I
    4A=J
    4B=K
    4C=L
    4D=M
    4E=N
    4F=O
    50=P
    51=Q
    52=R
    53=S
    54=T
    55=U
    56= V
    57=W
    58=X
    59=Y
    5A=Z

    [cl]
    61=а
    E0=б
    E1=в
    E2=г
    67=д
    65=е
    EB=ё
    E4=ж
    E7=з
    75=и
    FA=й
    DC=к
    E8=л
    E9=м
    FC=н
    6F=о
    6E=п
    70=р
    63=с
    6D=т
    EA=у
    FB=ф
    78=х
    EC =ц
    ED=ч
    EE=ш
    EF=щ
    F1=ь
    F2=ы
    F3=ъ
    F4=э
    F6=ю
    F9=я

    [cl]
    41=А
    C0=Б
    42=В
    C1=Г
    C2=Д
    45=Е
    CB=Ё
    C4=Ж
    33=З
    C7=И
    C8=Й
    4b=К
    C9=Л
    4d=М
    48=Н
    4f=О
    CA=П
    50=Р
    43=С
    54=Т
    DB=У
    CC= Ф
    58=Х
    CD=Ц
    CE=Ч
    CF=Ш
    D1=Щ
    D2=Ь
    D3=Ы
    D4=Ъ
    D6=Э
    D9=Ю
    DA=Я

    [/tb]

    Таблица составлялась для расположения букв, указанных в финальном варианте шрифта fork'a[/spoiler]


    Инструкции

    [spoiler]

    Quote (fork)
  • Открыть программой Trucha Signer образ Super Paper Mario;
  • Найти во втором партишне файл ROOT/font/papermarioset_US.bfn (у кого европейская версия, или японская papermarioset_EU.bfn и papermarioset_JP.bfn соответственно) и извлечь его;
  • Открыть полученный файл в программе Tile Layer Pro;
  • Поменять формат отображения View/Format/Genesis;
  • Масштабировать изображение, нажав один раз иконку лупы со знаком "минус";
  • Растянуть окно с символами максимально вправо. Получится 64 колонки и вполне читаемый шрифт;
  • Теперь можно редактировать файл и сохранять, а потом заменять с помощью Trucha Signer оригинальный на него.
  • Тексты в SPM хранятся по адресу ROOT/msg/US/*.txt.
  • Quote (dnd1)
  • Открыть Trucha Signer или WII Scrubber
  • Открыть второй раздел - PATITION(R8PP01)
  • Заменить файлы на выложенные ниже(Заменять - Пр. клавиша->Replace):
  • ___Шрифт - \ROOT\font\papermarioset_EU.bfn - для европейской версии(PAL)
    .__________\ROOT\font\papermarioset_US.bfn - для американской версии(NTSC)
  • ___Текст первой главы - \ROOT\msg\UK\stg1.txt - для европейской версии(PAL)
    ._____________________\ROOT\msg\US\stg1.txt - для американской версии(NTSC)
  • После замены кликнуть по второму разделу(PATITION(R8PP01)) - Пр. клавиша->Trucha Sign It!

  • СКОМПИЛИРОВАННЫЙ ТЕКСТ ПЕВОЙ ГЛАВЫ
    ШРИФТ[/spoiler]


    Проблемы

  • К сожалению, шрифтовые файлы почти всех Wii-игр хранятся в формате *.brfnt и вышеуказанным образом не расшифровываются. Но это, я уверен, только пока...
  • Сообщение отредактировал drugold - Вторник, 26.05.2009, 15:46

    С уважением, Станислав.
    Аватар drugold
    Куратор homebrew GC/Wii
    Группа: Супер Модераторы
    Сообщений: 3143
    Репутация: 140
    Замечания: 0%
    Статус: Offline

    Москва
    dnd1
    Добавил таблицу в шапку темы. Спасибо за участие в процессе. B)

    Аватар dnd1
    Known Messenger
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 59
    Репутация: 5
    Замечания: 0%
    Статус: Offline

    Копейск
    drugold, я давно уже хотел чем-либо помочь проекту, но переводчик из меня некудышный - не тот уровень английского dry , да и помощь свою я предлагал еще на прошлой странице. Согласия или одобрения так и не получил: поэтому приходится помогать без разрешения %) :D , так как проект для меня очень интересен.
    По теме: После двух часов поиска, попыток и перебирания всего и вся шрифт все-таки поддался мне. ЗДЕСЬ лежит отредактированный вариант с нормальной шириной ВСЕХ русских символов.
    Проблема "зазубренности" русской части шрифта все еще осталась. Причина: сложности с палитрой при переносе русских символов в bfn шрифт. Решением займусь на неделе. Можно считать, что бетта-верися шрифта готова :)

    ЗЫ. drugold, стоит ли добавить ссылки на бетта-шрифт и и скомпилированный русский текст в шапку?

    Сообщение отредактировал dnd1 - Вторник, 07.04.2009, 22:46
    Аватар CityAceE
    МегаАктиWiiст
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 513
    Репутация: 53
    Замечания: 0%
    Статус: Offline

    Владивосток
    М-да... и снова получилась несогласованность в действиях... Пока fork тихонько трудится над шрифтами dnd1 провёл повторно ту же самую работу. У fork'а шрифт был уже готов...

    Правда мне совершенно не нравится, что в варианте fork'а пострадали латинские символы :( На мой взгляд надо было делать так:
    1. Взять оригинальный 4-х битный BMP шрифта и стереть с него все символы, которые будут заменены на символы кириллицы.
    2. Взять такой же BMP с кириллицей и наоборот удалить из него все символы, которые не будут подвергнуты коррекции, оставив в нём только знаки кириллицы.
    3. У второго BMP аккуратно понизить битность до 4-х, чтобы получить картинку с 16-ю градациями серого.
    4. Сложить оба файла.
    5. Результирующий файл конвертировать в bfn.
    6. Откорректировать таблицу с шириной символов для тех, символов, которые подверглись изменению.


    С уважением, Станислав.
    Known Messenger
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 63
    Репутация: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline

    Волгоград
    да заинтересовало, но попробуйте занунуть первые 3 главы, и сделать релиз. хотелось бы верить что перевод не пропадет зря.
    тут больше психологический аспект, тяжело работать, когда не видишь результата.
    хотелось бы попробывать как оно играть на русском.
    Аватар fork
    Known Messenger
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 90
    Репутация: 8
    Замечания: 0%
    Статус: Offline

    темиртау
    Quote (CityAceE)
    М-да... и снова получилась несогласованность в действиях... Пока fork тихонько трудится над шрифтами dnd1 провёл повторно ту же самую работу. У fork'а шрифт был уже готов...

    немного не так.
    пока я делаю своё дело по шрифтам, dnd1 сделал целую таблицу соответствия символов, которая существует у меня только на бумаге (на 3-х листах и далека от благородного вида). также он больше меня (как я понял) разбирается в программировании (т.е. я совсем не разбираюсь) и у него это получается быстрее. я-то работаю совместно с CityAceE, а это занимает некоторое время.
    но ширину букв я (с инструкциями от CityAceE), всё-таки, просчитывал параллельно с dnd1, эдакие независимые разработчики. шрифты для сравнения прилагаются ниже.
    Quote (CityAceE)
    Правда мне совершенно не нравится, что в варианте fork'а пострадали латинские символы

    на мой взгляд ничего не пострадало: скринов нет, но я проверял дома - всё путём.

    теперь по поводу шрифтов.
    так выглядит шрифт dnd1
    ,

    а так мой:
    .

    также считаю, что букву "t" лучше писать как "m" (6D вместо 74):

    ну и существует проблема переносов слов:
    вариант из первой части скомпилированного текста

    подправил чуткА:

    как лучше поступить с шириной этого самого баббла: высчитать количество вмещаемых пикселей, написать программу для подсчёта занимаемого места русской строки в пузыре и редактировать на начальном этапе, в том же компиляторе.
    возможно ли написать такую программу или есть варианты полегче?

    опять-таки жду критики.

    Добавлено (07.04.2009, 11:30)
    ---------------------------------------------
    мой вариант шрифтов с русскими символами и подогнанной под них таблицей ширин
    у меня американская версия игры, поэтому у кого европейская, измените название с "papermarioset_US" на "papermarioset_EU" и заменить в образе.

    Сообщение отредактировал fork - Вторник, 07.04.2009, 13:42

    Cause I am a fork
    Аватар dnd1
    Known Messenger
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 59
    Репутация: 5
    Замечания: 0%
    Статус: Offline

    Копейск
    Quote
    также считаю, что букву "t" лучше писать как "m" (6D вместо 74)

    тут полносью согласен. У себя уже подправил.
    drugold, подправь, пожалуйста, в шапке "74=т" замени на "6D=т"
    UPD. спасибо :)

    Добавлено (15.04.2009, 13:15)
    ---------------------------------------------
    Отпишусь о своих резльтатах. :)
    SPM Text Compiler дорос до версии 1.2. Добавилось устранение выползания за пределы баббла.
    Остались нерешенными несколько проблем:
    1) Что делать со строчками физически не влезающими в бабл? Перенос там тоже стаится, но из получившихся 4 строчек в баббле отображаются только 3 :( Выводить в новый баббл еще не пробывал: неизвесно как при этом поведет себя игра.
    2) Куда вставлять перенос, если строчка состоит из одного сплошного слова(без пробелов) Например :"Вафельный Утюг-переключатель/Гриль-печка-глубокая жаровня!". "Утюг-переключатель/Гриль-печка-глубокая" точно не влезет в одну строчку.
    3) В некоторых случаях возможно некорректное поведение с некоторыми строчками. С этой проблемой я стараюсь активно бороться в процессе тестирования, вот только жаль, эмулятор зависает почти на самом начале(замке Боузера) Сегодня займусь USB Loader'ом и дальнейшим тестированием скомпилированного текста :)

    Если кто-то представляет, как решить любую из описанных выше проблем, большая просьба отписаться здесь. :)

    Сообщение отредактировал dnd1 - Пятница, 17.04.2009, 11:25
    Known Messenger
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 63
    Репутация: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline

    Волгоград
    Quote (dnd1)
    1) Что делать со строчками физически не влезающими в бабл

    похоже остается только помечать их и делать правку текста. т.е. генирировать отчет с проблемными кусками, с указанием куска, ограничений, и позции куска в тексте (процентное положение, номер строки)
    Аватар dnd1
    Known Messenger
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 59
    Репутация: 5
    Замечания: 0%
    Статус: Offline

    Копейск
    Quote (runmen)
    похоже остается только помечать их и делать правку текста

    Не нужно. :) Покопался в тегах:
    <k> - означает ожидание нажатия кнопки
    <p> - создает новый баббл и пишет в нем
    <o> - еще не проверял странный тег: скорее всего означает смену декораций или завершение части диалога

    Зато появилась новая проблема: в оригинальном тексте перед "stg1_1_017_01" стоит перенос(0Ah) и нулевой байт(00h), в переводе же только перенос(0Ah). Без нулевого байта(00h) "stg1_1_017_01" опознается как текст, а не начало нового диалога и печатается в баббле. Когда я добавляю этот нулевой байт, то вместо русского текста в бабблах начинают печататься многоточия(Так начинает вести себя игра при ошибке в структуре текста) Этот момент поставил меня в ступор :(



    Проблема найдена, но не решена. В оригинальном файле русского перевода найдено 7 ошибок(отсутствие нулевого байта перед кодом)

    [tb]

    Код

    [cl]
    Адрес, где должен находиться байт

    [st]stg1_2_040
    stg1_2_041_00_07
    stg1_2_052
    stg1_2_052_00_02
    stg1_2_052_00_05
    stg1_4_005_01
    he2_03_mura_3
    [cl]32760
    35758
    42857
    43648
    45137
    56740
    75607
    [/tb]
    Нашел последний 822-ой нулевой байт(в английском их 822), но на отображение текста это не повлияло.
    Кому надо, подправленый вариант ТУТ

    Добавлено (17.04.2009, 11:30)
    ---------------------------------------------
    Нашел еще 14 ошибок в структуре переведенного русского текста

    [tb]

    Адрес(а)

    [cl]
    Исходный текст

    [cl]
    Заменить на

    [st]5693, 5694
    5717, 5718
    7116, 7117
    7127, 7128
    7312, 7313
    7323, 7324
    7597, 7598
    7608, 7609
    31076
    31078, 31079
    31990
    31999, 32000
    56779, 56780
    56789
    [cl][[
    ]]
    [[
    ]]
    [[
    ]]
    [[
    ]]
    [
    ]]
    [
    ]]
    [[
    ]
    [cl]<
    >
    <
    >
    <
    >
    <
    >
    <
    >
    <
    >
    <
    >
    [/tb]

    Теперь все отображается нормально(не многоточия, как раньше, а нормальный русский текст)
    Исправленый вариант ТУТ
    На днях добавлю в компилятор перенос в новый баббл и с технической стороной первой главы будет покончено(очень надеюсь ;) )

    Все еще жду ответа на вопрос:

    Quote (dnd1)
    2) Куда вставлять перенос, если строчка состоит из одного сплошного слова(без пробелов) Например :"Вафельный Утюг-переключатель/Гриль-печка-глубокая жаровня!". "Утюг-переключатель/Гриль-печка-глубокая" точно не влезет в одну строчку.

    PS. fork, можешь немного подправить ширину символа "Д": последнее значение уменьшить на единицу, а то при увеличении в игре видна часть соседней буквы :)

    Сообщение отредактировал dnd1 - Пятница, 17.04.2009, 19:42
    Known Messenger
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 63
    Репутация: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline

    Волгоград
    оставшиеся [[ это результат того что при переводе строку окруженную ими разбивали переносом строки, я попробую
    пройтись по первой главе (на сайте) и исправить это
    Аватар dnd1
    Known Messenger
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 59
    Репутация: 5
    Замечания: 0%
    Статус: Offline

    Копейск
    runmen, Исправленный вариант я приложил выше. там все уже сделано. :)

    Первая глава, вроде как, уже готова(в техническом плане), а компилятор я еще денёк потестирую и потом разошлю; так что можно уже попробывать сделать релиз первой главы(одновременно и ее альфа-вычику :) ), если согласятся остальные участники проекта ;)

    Добавлено (18.04.2009, 11:30)
    ---------------------------------------------
    Мда... сегодня протестировал таки первую главу на консоле...
    В первых четырех уровнях нашел порядком 100(СТА!!!) некорректно отображенных строчек(то новый баббл не создается, то буква выползет за границу, то из-за черезчур крупный размега шифта строчка не поместилась ) Все это буду редактировать вручную, плюс постараюсь обучить этому компилятор, хотя некоторые проблемы все-равно останутся unhappy

    Сообщение отредактировал dnd1 - Суббота, 18.04.2009, 11:30
    Аватар drugold
    Куратор homebrew GC/Wii
    Группа: Супер Модераторы
    Сообщений: 3143
    Репутация: 140
    Замечания: 0%
    Статус: Offline

    Москва
    dnd1
    Выложи, пожалуйста, где-нибудь эту компиляцию (пускай даже альфу), очень хочется взглянуть в действии. B)

    Аватар dnd1
    Known Messenger
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 59
    Репутация: 5
    Замечания: 0%
    Статус: Offline

    Копейск
    Решил отписаться тут. Техническое редактирование первой главы, вроде как, закончено(еще позавчера :) ) После расставления перерносов размер файла превысил отведенный под британский(а вторая и третья глава не помещались и изначально), так что моей новой жертвой стал французский. :)
    Жду разрешения или запрет(хоть какой-нибудь ответ :) ) на публичное выкладывание от fork'a и CityAceE.
    Пока занялся редактированием второй главы. Там тоже работы немало. :)
    Аватар CityAceE
    МегаАктиWiiст
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 513
    Репутация: 53
    Замечания: 0%
    Статус: Offline

    Владивосток
    Я думаю, что выкладывание первой главы, пусть даже не до конца доделанной, только подстегнёт дальнейший интерес к проекту. Тем более, что перевод осуществляется общими силами и все желающие его могут и так посмотреть.

    С уважением, Станислав.
    Game Boy
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 116
    Репутация: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline

    Киев
    Quote (CityAceE)
    У меня тоже есть результаты. Я полностью разобрался со структурой битмэпа BFN и с данными, отвечающими за положение и ширину каждого символа. Постараюсь вскоре предоставить готовый BMP, который можно редактировать в любом графическом редакторе, а потом этот BMP можно будет засунуть обратно в BFN и после чего останется откорректировать табличку с положением и шириной.

    CityAce, очень интересно узнать, как!? (вытащить в бмп, засунуть бпм обратно в бфн, изменить ширину символов и т.п.)... ???
    (редактировать в TLP - это ужасно... я не выдержу :))
    Я тут ковыряю Zelda Twilight Princess (образ правда кубовский, но форматы файлов те-же).
    (http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/19-43-1)

    Еще вопрос - в марио есть ли архивы *.rarc? Если да, есть ли способ ЗАПАКОВЫВАТЬ данные в этот формат?

    Сообщение отредактировал Anton299 - Воскресенье, 26.04.2009, 16:18
    Аватар drugold
    Куратор homebrew GC/Wii
    Группа: Супер Модераторы
    Сообщений: 3143
    Репутация: 140
    Замечания: 0%
    Статус: Offline

    Москва
    Anton299
    Может имеет смысл сразу Wii-версию поковырять общими усилиями?

    Форум любителей Nintendo Wii, DS, DSi » Серая зона » [Wii] Homebrew, игровые моды и локализации » Технические аспекты русификации Super Paper Mario (Сбор информации, инструментария и прочее...)
    Поиск: